Animes - auf Deutsch oder Japanisch?

Wir sammeln alle Infos der Bonusepisode von Pokémon Karmesin und Purpur für euch!

Zu der Infoseite von „Die Mo-Mo-Manie“
  • Also, wenn es eine deutsche Dub gibt, gebe ich dieser immer eine Chance. Leider scheitert diese meist. Die Klangfarbe eines deutschen Synchronsprechers über 20 ist leider meist völlig unpassend für Animecharaktere die häufig noch sehr jung sind.

    Selten, auch wenn es außer mir und Jimboom alle hassen, gibt es Mal einen guten Dub wie zB bei Highschool DxD.

    Wenn der Anime grundsätzlich für ein älteres Publikum mit älterem Cast gedacht ist, dann kann eine deutsche Dub schon sehr gut sein, wie zB bei Black Lagoon oder Cowboy Bepop.


    Aber im allgemeinen passen sich die japanischen Sprecher deutlich besser dem Alter des gesprochenen Charakters an als die deutschen. Was schon allein daran liegt, dass der deutsche grundlegend eine tiefere Stimme hat als der Japaner.

    Das Japanische Stimmen sich dem Alter anpassen finde ich jetzt nicht immer. Gutes Beispiel Son Goku, da passt die Japanische Stimme überhaupt nicht und wenn man mal in der Anime Community drin ist, geben mir sehr viele Recht.


    Das Problem ist, dass ihr es nicht mehr anders gewohnt seit.

    Halte ich für ein miserables Argument. Das lässt sich nämlich genauso gut anders herum verwenden: Man könnte Dub-Schauern sagen, dass sie es doch bloß nicht anders gewöhnt sind und dem japanischen Original deshalb keine Chance geben wollen. ;)

    Finde eher Miserable was du schreibst. Ich schaue auch OmU, hab aber keine Probleme auch tolle Dubs zu schauen, weil ich den eine Chance gebe. Mag auch vieles im OmU nicht, weil manches für mich unnatürlich klingt.

    Einmal editiert, zuletzt von Jimboom () aus folgendem Grund: Ein Beitrag von Satoshi36 mit diesem Beitrag zusammengefügt.

  • Fairerweise muss ich hier allerdings auch sagen, dass wenn ich so zurück denke immer wieder öfters die Aussage gehört habe, "nur it dem O-Ton kann ich was anfangen, alles andere kann man sich nach der ersten Folge nicht mehr geben".

    Natürlich ist das Gehör bei jedem unterschiedlich und jeder nimmt etwas schöner oder nicht so schön war, aber es gibt doch mehr Synchros als gedacht, die keineswegs schlecht sind.

    Gilt natürlich für beide Seiten, aber aus Gewohnheit ist es halt auch keine Seltenheit mal zu sagen, "ich mag das lieber", einfach weil man es so schon lange kennt und das habe ich halt oft von Fans gehört, gerade dann immer mit dem Beisatz, "wie kann man sich Anime nur auf deutsch angucken, bist du überhaupt ein richtiger Fan" (der letzte Abschnitt vom Satz ist mittlerweile was für ein Glück ganz selten nur noch zu lesen oder hören).


    Ich höre/sehe mir jetzt mal abgesehen von den Schulzeiten damals Anime in der Regel immer auf japanisch an, weil es wenn es mich vor allem damals interessiert hat, noch gar kein Dub gab, ich bin aber auch weiterhin der Meinung, dass es genügend gute deutsche Synchros gibt.

    Anime die ich mir besonders gerne auf deutsch anhöre sind bspw. Death Note, Maid-Sama, Oh My Goddess und selbst die deutsche Synchro von Bleach finde ich echt klasse (jetzt mal abgesehen, dass diverse Sprecher getauscht wurden, das finde ich nicht ganz so geil^^).


    Japanisch finde ich natürlich auch nicht schlecht vor allem, die Tonlagen die die Japaner*innen manchmal hinbekommen sind schon echt geil (Nanachis japanische Stimme ist Porno pur), nur ich finde halt im großen und ganzen sind viele Anime, die eine deutsche Synchro bekommen auch ganz stimmig, das mag vllt. nicht unbedingt bei den ersten zwei Folgen ersichtlich sein, aber wenn ich das nach dem Anime noch mal so Revue passieren lasse, dann hat es bei vielen Anime doch ganz gut gepasst.

    Klar es ist halt deutsch und kein japanisch, das wird wahrscheinlich bei vielen, das größte Problem sein, weil Anime = japanisch.

  • Das Problem ist, dass ihr es nicht mehr anders gewohnt seit.

    Halte ich für ein miserables Argument. Das lässt sich nämlich genauso gut anders herum verwenden: Man könnte Dub-Schauern sagen, dass sie es doch bloß nicht anders gewöhnt sind und dem japanischen Original deshalb keine Chance geben wollen. ;)

    Ich sehe allgemein nicht, wieso man das tun und andere dazu bringen sollte einen Dub / Sub zu schauen, wenn sie das nicht wollen.

    Selbst wenn ich hin und wieder einen Dub gut finden sollte, hab ich nichts davon außer meine Zeit verschwendet. ^^'


    Das Problem ist, dass ihr es nicht mehr anders gewohnt seit.

    Halte ich für ein miserables Argument. Das lässt sich nämlich genauso gut anders herum verwenden: Man könnte Dub-Schauern sagen, dass sie es doch bloß nicht anders gewöhnt sind und dem japanischen Original deshalb keine Chance geben wollen. ;)

    Finde eher Miserable was du schreibst. Ich schaue auch OmU, hab aber keine Probleme auch tolle Dubs zu schauen, weil ich den eine Chance gebe. Mag auch vieles im OmU nicht, weil manches für mich unnatürlich klingt.

    Weißt du, ich schaue wenn möglich auch japanischen Dub mit englischen Untertiteln, weil sich Englisch flüssiger lesen lässt, manche Zitate imo viel schöner klingen und ich auf die Weise meine Sprachkenntnisse nicht einrosten bzw ich sie verbessern kann.

    Deutsch : Englisch findest du auch bei meinen Bücher und Manga zu einem 50 : 50-Verhältnis, einfach weil ich für die deutsche Sprache recht wenig übrig habe.

  • Deutsch : Englisch findest du auch bei meinen Bücher und Manga zu einem 50 : 50-Verhältnis, einfach weil ich für die deutsche Sprache recht wenig übrig habe

    Ist dann aber auch wieder persönliches empfinden. Außer Grand Blue Dreaming (einfach weil es genial ist und keinen deutschen Manga hat) sehe ich es zB nicht ein Geld auszugeben ohne meine Muttersprache dabei zu haben.



    Das Japanische Stimmen sich dem Alter anpassen finde ich jetzt nicht immer. Gutes Beispiel Son Goku, da passt die Japanische Stimme überhaupt nicht und wenn man mal in der Anime Community drin ist, geben mir sehr viele Recht

    Abseits vom deutschen Bereich, will ich dies einmal sehen. Bei Goku sind nur die deutsche und japanische Stimme cool. Wenn ich von Deutsch rede meine ich da natürlich Tommy Morgenstern, weil in Kai ging es gar nicht aber seine spanische und amerikanische Stimme zB gehen gar nicht.

  • Deutsch : Englisch findest du auch bei meinen Bücher und Manga zu einem 50 : 50-Verhältnis, einfach weil ich für die deutsche Sprache recht wenig übrig habe

    Ist dann aber auch wieder persönliches empfinden. Außer Grand Blue Dreaming (einfach weil es genial ist und keinen deutschen Manga hat) sehe ich es zB nicht ein Geld auszugeben ohne meine Muttersprache dabei zu haben.

    Ich meine klar, aber wie viel ist bei Kunst nicht eine Frage von persönlichem Empfinden und Weltanschauungen.


    Dafür will ich nicht unbedingt für einen Dub zahlen, den ich nie haben wollte, wobei es nicht anders geht.


    Fairerweise muss ich hier allerdings auch sagen, dass wenn ich so zurück denke immer wieder gerade dann immer mit dem Beisatz, "wie kann man sich Anime nur auf deutsch angucken, bist du überhaupt ein richtiger Fan" (der letzte Abschnitt vom Satz ist mittlerweile was für ein Glück ganz selten nur noch zu lesen oder hören).

    Ja, zum Glück. Ich find's ziemlich albern, wenn sich Leute an sowas aufhängen und sich reinsteigern. Ich meine, kann dir das nicht wurst sein?

  • Finde eher Miserable was du schreibst. Ich schaue auch OmU, hab aber keine Probleme auch tolle Dubs zu schauen, weil ich den eine Chance gebe. Mag auch vieles im OmU nicht, weil manches für mich unnatürlich klingt.

    Du hast mich da glaube ich etwas missverstanden: Ich habe mich nicht gegen dein Schauverhalten ausgesprochen, und ich habe auch kein Problem damit, Dubs hin und wieder eine Chance zu geben. Ich fand nur dein Argument etwas schwach, weil es sich eben in beide Richtungen anwenden lässt.


    Bei so etwas von Gewohnheit zu sprechen, ist sowieso recht müßig, da klar ist, dass die meisten lieber in ihrer comfort zone bleiben, als Neues zu wagen - das ist einfach natürliches menschliches Verhalten. Und gerade beim Thema Dubs/Subs ist es dann aus deutscher Sicht eher ein Austreten aus Gewohnheit / comfort zone, wenn man sich an das japanische Original wagt, da wir als Deutsche es eher gewohnt sind, dass so ziemlich alles gedubbt wird, und ich mal annehme, dass viele Anime-Schauer hierzulande zuerst mit Dubs in Kontakt kommen, bevor sie zu Subs umsteigen (dass letztlich trotzdem so viele dann lieber Subs schauen, sagt auch etwas aus).


    Ich will damit letztendlich nur sagen, dass so ein vager Vorwurf wie "ihr seid es bloß alle nicht mehr anders gewöhnt" in einer Diskussion wie dieser halt wie ein Totschlagargument rüberkommt, das all den Leuten, die Subs bevorzugen, zudem noch unterstellt, sie könnten die Dinge nur nicht richtig beurteilen, weil sie doch sowieso keine Dubs schauen, was, wenn ich mir die Beiträge hier so durchlese, schlichtweg nicht stimmt, da hier offenbar durchaus viele Sub-Schauer auch hin und wieder Dubs probieren.


    Okay, das ist jetzt länger geworden als geplant, aber ich hoffe, dadurch ist jetzt etwas klarer geworden, worauf ich hinauswollte. ^^'

    107716-bd8fa1b4.pngIch kenne die Hälfte von euch nicht halb so gut, wie ich es gern möchte, und ich mag weniger als die Hälfte von euch auch nur halb so gern, wie ihr es verdient.
    - Bilbo Beutlin -


    Meine Anime-Liste: MAL -Azaril-

  • Ich bevorzuge es mittlerweile auch, Anime hauptsächlich auf deutsch zu gucken, muss aber auch sagen, bin im Animebereich nicht mehr so aktiv, wie das einmal war.

    Früher habe ich mir jeden Anime gegeben, da war es dann meistens der Fall, dass das im O-Ton passiert ist.


    Ich würde daher auch nicht unbedingt sagen, dass der O-Ton besser ist, auch wenn das oftmals gerade von Leuten behauptet wird, die kein Japanisch können, es ist wie in vielen Dingen wahrscheinlich einfach die Gewohnheit, in der Regel hat man damals ja Anime auf irgendwelchen Seiten im O-Ton mit Subs geguckt, man hat sich halt einfach an das "gequietsche" gewöhnt. (Ja ich nenne das gerne gequietsche^^)

    Mittlerweile gucke ich mir aber kaum noch neue Anime mehr an, da der Flow einfach weg ist und der Schuh auch nicht mehr neu erfunden wird, heißt nicht, dass es nicht noch Anime gibt, die ne gute Story haben, aber wenn es hochkommt kickt das bei mir nur noch bei einem Anime im GANZEN Jahr.

    Ich bevorzuge mittlerweile lieber die älteren Anime, die u.a. schon oft synchronisiert wurden (danke deutsche Studios), natürlich kann man sagen, dass es da schlechte gibt, wäre aber gelogen, wenn größtenteils nur schlechte dabei wären, ich finde schon bei der Masse an den auf deutsch synchronisierten Anime, haben wir schon ne breite Palette mit sehr guten Synchros dabei.


    Wie ich hier lesen durfte, ist klar, dass wir auch nicht so viele Sprecher haben wie die, auch dass Anime einen anderen Stellenwert hat wie bei uns, klar da steckt dann nicht unbedingt so viel Herzblut drin, wie bei den Japanern, die da schon eher mit Herz und Seele dabei sind, aber nur weil es bei uns eher einfach eine "Arbeit" ist, würde ich nicht sagen, dass es so grottig ist.


    Diverse Synchros wurden in meinen Augen auch sehr gut gemacht, als bspw. My Girlfriend is a Gal, der Anime an sich sagt mir nach einmaligem gucken nicht zu, die deutsche Synchro hingegen finde ich echt gut und vom Dialog lustig umgesetzt, den Stimmen habe ich gerne zugehört, die Story, naja mähhh, aber da hat ja jeder seine eigenen Geschmäcker.


    Mal ein paar Beispiele, die ich auf japanisch und auf deutsch gehört habe und wo mir die deutsche Synchro echt zusagt:

    -Black Lagoon

    -Detektiv Conan

    -Jeanne die Kamekazediebin

    -Pretty Cure

    -K-On

    -Chuunibyou Demo koi ga Shitai

    -Bleach

    -Toradora

    -Death Note

    -Interviews with Monster Girls

    -Kokoro Connect

    -Maid-sama

    -Kill la Kill

    -Soul Eater

    -Made in Abyss

    (und diverse mehr, die mir aber gerade nicht einfallen)


    Bis auf die RTL 2 Anime, habe ich alle anderen erst auf japanisch gesehen, bevor ich die deutsche Synchro zu hören bekommen habe und ich muss sagen, kann ich mir definitiv öfters geben.

  • Ich bevorzuge aufgrund meiner Schwerhörigkeit und der fehlenden japanisch Kenntnisse, die deutsche Version. Also sowohl in der Sprachausgabe und bei den Untertiteln.


    Wie gesagt bevorzuge ich es, hatte aber auch mal mir angehört, wie die japanische Synchronisation so ist, mit deutschen UT. Zum Beispiel bei meinen DVDs von Inuyasha. Muss schon sagen, die jap. Version hat da mehr Power bzw. Emotionalität in der Sprachausgabe. Da ich aber wie beschrieben kein japanisch kann, schaue ich eben auch deutsch.

  • Eigentlich nur mit deutscher Sprache. Wenn ich mir etwas (ziemlich egal welche Richtung) ansehe, dann will ich michs aufs sehen konzentrieren und nicht auf die Sprache. Schon garnicht, will ich mich mit Untertiteln abmühen, da verpasse ich doch die Hälfte, ausserdem muss ich mich dann viel zu sehr konzentrieren, wo ich doch eigentlich eher etwas abschalten will. Klar, eine schlechte Synchro nervt, vorallem finde ich es nicht schön, wenn Stimmen von Hauptpersonen ausgetauscht werden, aber letztlich für mich trotzdem noch am ehesten zu verschmerzen.

    Er wandte sich an Gucky: "Der Kommandant hat mich gewarnt für den Fall, dass du bei den Ankömmlingen sein würdest. Deine Kommentare würden schwer zu verstehen sein, weil du in einer Art zwanghaften Humors gefangen bist." Perry Rhodan #3133, Seite 55

    Per aspera ad astra!

    Momentan kein Partneravatar mit Missy!

  • Eigentlich nur mit deutscher Sprache. Wenn ich mir etwas (ziemlich egal welche Richtung) ansehe, dann will ich michs aufs sehen konzentrieren und nicht auf die Sprache. Schon garnicht, will ich mich mit Untertiteln abmühen, da verpasse ich doch die Hälfte, ausserdem muss ich mich dann viel zu sehr konzentrieren, wo ich doch eigentlich eher etwas abschalten will. Klar, eine schlechte Synchro nervt, vorallem finde ich es nicht schön, wenn Stimmen von Hauptpersonen ausgetauscht werden, aber letztlich für mich trotzdem noch am ehesten zu verschmerzen.

    Ne, das lernt man mit der Zeit. ^^

    Du nimmst ja das Bild als Gesamtes auf, inklusive der Schrift und nicht jeden Part des Bildschirms einzeln. Es dauert ja nicht so viel länger einen Satz auf Deutsch oder Englisch zu lesen, als das Bild an sich anzuschauen.

  • In der Regel gucke ich Animes mit deutscher Synchro. Meist sind es die Animes aus dem Free-TV oder gekaufte oder geliehene Disks. Da ist für mich oft angenehmer, als wenn ich immer Untertitel lesen muss. Wobei ich auch schon Animes mit deutschen oder englischen Untertiteln gesehen habe.


    Das hat dann natürlich den kleinen Nachteil, dass ich teilweise bei neuen Folgen länger warten muss, bis die Synchro fertig ist.

  • Ich habe bei der Abstimmung nichts gewählt weil es dort leider nicht die Auswahl gibt, das man es mit alles schaut.


    Ich schaue Animes auf japanisch mit deutschen Untertiteln und auch mit Englischen Untertitel. Wenn es ein richtig guter Anime ist und ich keinen Untertitel finde schaue ich ihn auch auf irgendeine Sprache.

    Am liebsten ist mir natürlich die deutsche Version solang es von einem guten Studio synchronisiert wurde

  • Ich schau wenn es eine Deutsche Variante gibt, von den Animes meistens diese. Ist einfach einfacher für mich und man kann während dem schauen auch noch neben bei was anderes tun und man verpasst somit nichts.

    wenn es nirgends im ganzen Internet eine Deutsche Version gibt, dann schau ich sie auf japanisch mit Untertitel in Deutsch..

    aber im Prinzip ist es mir eigentlich recht gleichgültig Hauptsache ich schau den Anime.

    Habe auch schon Animes geschaut in Japanisch mit Englischem Untertitel und ich versteh beide Sprachen nicht ...

  • Ich habe mich irgendwie an Subtitles gewöhnt und mag einfach die Originalausgabe von Sachen, was nicht heißt, dass ich die Deutsche nicht mag. Beispielsweise habe ich Stranger Things auf Deutsch geschaut und fand es grandios. Bei Anime mag ich aber auch einfach die japanischen Stimmen und da die Untertitel für mich nicht wirklich einen großen Unterschied machen, nehme ich eben die Originalsprache. Wie oben auch erwähnt von Bastet bereits, präferiere ich für Quotes irgendwie auch das Englische meistens. Englisch ist einfach supi für kürzere Quotes und ich mag Englisch einfach echt gerne, deswegen nehme ich auch englische Untertitel, selbst wenn mir vielleicht hier und da mal was entgehen sollte. Vielleicht lernt man dabei auch etwas Neues, aber da bin ich mir nicht mal so sicher. Zumindest fühlt es sich dann gewohnter an, I guess. Bin aber auch noch die deutschen Anime von damals im Fernsehen gewohnt und da stört mich das Deutsche auch nicht so. Ich glaube, vor einer Weile hatte ich auch YuGiOh, die erste Staffel, auf Deutsch nochmal gesehen. Da fehlte mir jetzt auch nichts, war aber auch mal wieder im Nostalgieflash.~

    Zusätzlich mag ich aber auch die japanische Sprache einfach, deswegen deutsche Serien auf Deutsch, japanische auf Japanisch und englische/amerikanische eben auf Englisch. Ansonsten würde ich bei manch anderen Sprachen vermutlich auf die Übersetzung wechseln, aber beim Anime bleibt es japanisch meistens. Stimme übrigens auch der Liste oben zu, dass Detektiv Conan cool ist auf Deutsch, nothing against it.^^

  • Wenn ich gerade die Zeit und die Aufnahmefähigkeit habe dann schau ich sehr gerne in der Originalfassung. Ist es etwas was ich mehr nebenbei schaue oder wo ich mich nicht wirklich auf Subtitles konzentrieren möchte, dann schau ich bevorzugt die englischen Fassungen.


    Ich mag die Sprache einfach lieber und deutsche Synchronfassungen finde ich persönlich oft nicht so berauschend, da sagen mir die englischen oft mehr zu.

    « I might not be able to decide whether the road is easy or not,

    but whether I walk it is entirely up to me. »


  • Gestern noch mit einer Freundin darüber gesprochen, haha. Wir sind uns sehr einig gewesen, dass wir Animes prinzipiell immer auf Japanisch gucken. Bei mir ist es da sehr ähnlich wie bei einigen meiner Vorpostern – ich liebe die japanische Sprache (versuche gerade auch japanisch zu lernen hehe), habe ich schon immer und von daher schaue ich Animes seit jeher auf Japanisch mit Untertiteln.


    Unser Gespräch gestern drehte sich dann vor allem darum, dass eine Bekannte auch jeden Anime immer auf Deutsch guckt, was wir uns einfach selbst niemals vorstellen könnten. Ich bin selbst ein Mensch, der eigentlich jeden Film und jede Serie auf Deutsch guckt, weil ich mich beim Schauen entspannen und mich nicht noch darauf konzentrieren will, ob ich nun wirklich alles richtig verstanden habe. Aber Animes? No way.


    Wobei, es gibt schon so Momente, zugegeben. Gerade schaue ich zum zweiten Mal Demon Slayer und das auf Deutsch, aber auch nur, weil ich das im Hintergrund laufen habe und einfach nur leichte Kost im Hintergrund brauche. Finde, wenn man etwas zum wiederholten Male schaut, kann man das schon machen, weil man ohnehin grob weiß, was passiert etc. Aber es käme für mich einfach nie infrage, Animes, die ich zum ersten Mal wirklich bewusst schaue, auf Deutsch zu gucken. Finde das persönlich einfach zu unangenehm; ich kann die deutsche Synchronisation einfach selten ernst nehmen. Eine Ausnahme hierzu stellen die Animes dar, die man damals so auf RTL II gesehen hat. Da bin ich ja mit aufgewachsen und von daher ist das da völlig okay. Detektiv Conan zum Beispiel, uff. Da finde ich tatsächlich die deutsche Synchro SO GUT, passt zu 100 % und finde die sogar besser als die japanische, haha.


    Das Problem ist meiner Meinung nach einfach, dass Animes es für mich wirklich selten schaffen, die Gefühle auf Deutsch so rüberzubringen, wie auf Japanisch. Und man hört ja auch gefühlt wirklich immer die gleichen Synchronsprecher, die – für mich – meistens einfach gar nicht zum Charakter passen (Synchronsprecher von Ryan Reynolds als Inosuke, ich weiß immer noch nicht wie ich damit umgehen soll haha). Finds aber auch crazy, wie viele hier Animes auf Deutsch gucken, hätte ich nicht erwartet, aber finde es auch echt interessant, wie der Geschmack da auseinandergeht.

  • Ich schaue oft in der Originalsprache, das ist nicht anime-spezifisch.

    Falls der deutsche oder englische Dub gut sind, dann ab und zu auch diese (z.B Saiki K auf Englisch, Darker than Black auf Deutsch).


    Da mich zuhören generell viel mehr anstrengt als lesen, um denselben Inhalt zu verstehen, habe ich - wenn möglich - trotzdem immer Subs an.

  • Ich schaue auch bevorzugt in der Originalfassung und bei mir ist das ebenfalls nicht auf Anime bzw. die japanische Sprache beschränkt. Häufig gefällt mir die deutsche Synchro irgendwie nicht. Keine Anime, aber die Videospiele Ghost of Tsushima und Sekiro hab ich auf Japanisch durchgespielt, was nochmal ein anderes Gefühl ist, da sich die Handlung in beiden Spielen in Japan abspielt. Die englische Synchro würde mich da schon aus der Immersion bringen.

    Aber es gibt viele Anime, die ich auch lieber auf Deutsch gucke, wie die ganzen Anime, die früher mal auf RTLII liefen, eben aus nostalgischen Gründen, aber auch, weil mir die Stimmen sehr gefallen.

  • Ich gucke für gewöhnlich auf Deutsch, weil ich nebenbei zocke (nichts mit hohem Aufwand. Nur Pokemon [besonders Shiny Catching, weil das sonst auch zu langweilig wird alleine] oder Animal Crossing). Wenn ich keine Nebenbeschäftigung habe, werde ich irgendwie zu ungeduldig, nur zuschauen zu müssen. Das ist auch bei Sub so, aber bei Sub kann ich nicht nebenbei was machen. Ist mir eigentlich auch egal, auf welcher Sprache ich das gucke. Immerhin geht es mir um die Geschichte und die ist so oder so verständlich. Wenn ich ein Anime unbedingt sehen will und es nur Sub gibt, schau ich mir das auch an, zum Beispiel bei der neuesten Staffel meines Lieblingsanime (Psycho Pass).