Animes - auf Deutsch oder Japanisch?

Wir sammeln alle Infos der Bonusepisode von Pokémon Karmesin und Purpur für euch!

Zu der Infoseite von „Die Mo-Mo-Manie“
  • Ich bevorzuge japanisch mit deutschen Untertiteln, weil die deutschen Versionen meistens total verdorben sind! Außerdem finde ich es einfach schöner mir das Originaal anzuhören. Es gibt natürlich Animes bei denen gar nicht mal so viel verändert wurde und auch die Stimmen zu den Charakteren passen. Wenn das eintritt hab ich eigentlich nichts dagegen den jeweiligen Anime auf deutsch zu schauen.


  • Die Deutschen Betreiber sychronisiren das lachen das weinen und erschrecken auf japanisch und waum, weil eine Folge ca.9000€ kostet für Deutschland.
    Weinen , lachen und erschrecken nur für einmal kostet 2€ zusätzlich,wenn sie nicht auf deutsch machen ist das wesentlich billiger.

  • Ich denke, das ist Geschmackssache.
    Die einen Finden die Animes auf Deutsch besser, die anderen auf Japanisch.
    Und wahrscheinlich ist es auch von Anime zu Anime unterschiedlich, was jetzt besser ist.
    Ich würde mir gerne mal Animes auf japanisch anschauen, aber leider verstehe ich dann kein Wort.
    Allerdings denke ich auch, dass die japanischen Versionen meist besser sein werden, da sich vor allem die deutsche Synchronisation oftmals so anhöhrt, als hätten die Sprecher überhaupt keine Lust.
    Auch habe ich mal das deutsche und das japanische Intro von Pretty Cure verglichen und muss sagen, dass das japanische wesentlich besser ist.
    Also fängt in dem Fall die deutsche Variante schon mit dem Intro schlechter an.
    Und @ Tincampy
    Könntest du vielleicht mal eine Umfrage mit einbauen, sodass man schnell einen Überblick hat, was sache ist, :bitte: :danke:

  • Es stimmt, dass die Deutschen nicht die motiviertesten im Synchronsprechen sind, aber es liegt auch daran, dass vor allem weibliche japanische Stimmen viel zu hoch sind, als dass eine Deutsche sie jemals haben könnte. Es kommt auch auf die Aussprache (z.B. heißt es RUkia und nicht RÜkia!) und auf das Talent an. So müssen z.B. nicht alle Japaner genug Talent haben, genauso wenig wie Deutsche. Ich kenne einen Engländer, dessen Stimme (meistens) besser ist als im Original. Somit kann man nicht verallgemeinern was besser ist - es kommt auf den Geschmack an. Ich z.B. schaue mir die japanischen Folgen eigentlich nur an, weil diese eher rauskommen als gedubbte. Sobald der Dub draußen ist, schaue ich mir den an und vergleiche dann die Stimmen. Deshald schaue ich Wolf's Rain nur auf deutsch und Kuroshitsuji nur auf japanisch.


    Es bleibt also jedem selbst überlassen, was einem besser gefällt.

  • Definitiv auf Japanisch. Die Deutschen Synchros sind ja nicht immer 1 zu 1 übersetzt. Viel wird auch in deutschen gebannt, das in den jap. natürlich noch vorkommt. Auch die deutschen Synchrostimmen und Namen- z.b. Ash <-> Satoshi finde ich bescheuert, die Charas extra umzubennen... :thumbdown:

    ' __________


    -|__________|-


    This is Nudelholz.


    Copy Nudelholz in your Signature to make better Kuchens and other Teigprodukte

  • Auf Japanisch mit deutschen Untertiteln, erstens mag ich die Sprache, zweitens wird manches im Deutschen verharmlost (Beispiel Naruto; es geht darum, jemanden zu töten und im Deutschen wird von "Besiegen" gesprochen) und drittens wird im Deutschen einiges zensiert (nicht nur die Sprache) und viertens allein schon deswegen, weil die Folgen auf japanisch erscheinen. Man muss dazu sagen, dass die Subs auch nicht immer das Wahre sind und auf verschiedenen Seiten teilweise komplett andere Bedeutungen derselben Szene entstehen, aber das ist hinnehmbar.
    Auch die Aussprache der Namen (sieht man gut am Beispiel Naruto) stört mich im Deutschen (v.a. nachdem man sich das japanische Original angesehen hat natürlich), haben ja auch schon einige bereits genannt.
    Ein netter Nebeneffekt der Sache ist natürlich, dass man so manche japanische Worte oder Phrasen durch häufiges Hören lernt und dementsprechend auch verwenden könnte.

  • Ich liebe Anmies!
    Egal auf welcher Sprache aber am liebsten gucke ich sie auf deutsch^^
    Ich würdesie am liebsten auch auf japanisch gucken können, aber ich versteh ja nscht :3
    Deswegen halte ich mich auch immo an deutsch oder japanische mut deutschen Untertiteln xD
    Joa...ich werde demnächst aucg vielleicht japanisch lernen und deswegen gucke ich die schonmal auf der Sprache :3
    Auf jedenfall gefllt mir irgendwie die Sprache und emotionsvolle Betonung!
    Japanisch klingt fr uns eventuell kindisch doch eigentlich ist es ganz nett^^
    Sowieso wird "deutsch" ziemich schlecht synchronisiert :/
    Ich finde, es bringt nicht ganz das rber, was die Japaner mit ihren Anmies vermitteln!

  • Es kommt drauf an welche Animes es sind. Wenn es solche Animes wie z.B. Pokemon dann sind sie natürlich auf Deutsch besser.Aber bei Animes wie Naruto finde ich die japanische
    Variante besser denn Dank den netten Amerikanern ist die Deutsche Fassung sooooo vertüttelt dass sie selbst von Dreijährigen geschaut werden könnnte.Kurz die Japanische
    Fassung ist brutaler und blutiger. :D

  • Am häufigsten gucke ich Animes auf Japanisch mit deutschen oder englischen Untertiteln. Das erlaubt mir glücklicherweise ziemlich viele Animes gucken zu können, da ich Englisch recht gut kann und so den Großteil verstehe, bis auf ein zwei Wörter, die hin und wieder mal auftauchen. Gerne gucke ich Animes auch auf Deutsch, dies trifft aber meistens nur zu, wenn ich dabei die Japanische Synchro noch nicht gehört hab. Umgekehrt ist da aber irgendwie kein Problem. Ohne Untertitel würde ich bei den Japanischen Folgen allerdings ziemlich dumm aussehen, da ich nur wenige Begriffe verstehe.

  • Das kommt immer auf die Synchro an, wenn die ok ist guck ich auch auf Deutsch.
    Code Geass zum Beispiel gucke ich immer auf Deutsch weil ich die Synchro echt gut find aber zum Beispiel Gundam 00 sollte man sich auf jedenfall auf japanisch mit Untertiteln angucken weil die Deutsche Synchro sehr Lahm und auch unpassend besetzt ist .

  • Ganz klar Japanisch!
    Erstmal ist es eine schöne Sprache und zum teil sind sie zum teil falsch ins Deutsche übersetzt! Außerdem sind die Charaktere auf Japanisch weit besser synchronisiert, da japanische Sätze im normaler Geschwindigkeit schneller die gleiche Aussage treffen können als wir es im Deutschen tun, bzw. sie verwenden weniger Silben und somit muss das Deutsch schneller gesprochen werden und damit geht auch jedes Gefühl in der Stimme flöten!
    Mir fallen jetzt auch keine positiven Beispiele für deutsche Synchros von Animes ein, also bleib ich bei Japanisch mit Ger Sub, die ich aber auch nur noch zum Teil brauche :P

  • Ganz klar Japanisch!
    Erstmal ist es eine schöne Sprache und zum teil sind sie zum teil falsch ins Deutsche übersetzt! Außerdem sind die Charaktere auf Japanisch weit besser synchronisiert, da japanische Sätze im normaler Geschwindigkeit schneller die gleiche Aussage treffen können als wir es im Deutschen tun, bzw. sie verwenden weniger Silben und somit muss das Deutsch schneller gesprochen werden und damit geht auch jedes Gefühl in der Stimme flöten!
    Mir fallen jetzt auch keine positiven Beispiele für deutsche Synchros von Animes ein, also bleib ich bei Japanisch mit Ger Sub, die ich aber auch nur noch zum Teil brauche :P

    Da kann man eigentlich nichts mehr weiter sagen, hab genau die gleiche Meinung. ~ Deutsche Synchrosprecher haben irgendwie allgemein nicht sehr viel Gefühl in der Stimme oder tragen sie nicht richtig vor. Die meisten Stimmen passen meistens auch gar nicht, zumindest nicht nachdem man das ,,originall'' bewundern durfte. Was die Untertitel angeht.. Ganz klar Englisch. Deutsche Übersetzungen stimmen meistens nicht mit dem Gesagten überein - wieso sollte es das Geschriebene sein? Ausserdem gehen mit der Übersetzung ins Deutsche viele Pointen verloren, welche man schon schwer ins Englische setzt.

  • Da kann man eigentlich nichts mehr weiter sagen, hab genau die gleiche Meinung. ~ Deutsche Synchrosprecher haben irgendwie allgemein nicht sehr viel Gefühl in der Stimme oder tragen sie nicht richtig vor. Die meisten Stimmen passen meistens auch gar nicht, zumindest nicht nachdem man das ,,originall'' bewundern durfte. Was die Untertitel angeht.. Ganz klar Englisch. Deutsche Übersetzungen stimmen meistens nicht mit dem Gesagten überein - wieso sollte es das Geschriebene sein? Ausserdem gehen mit der Übersetzung ins Deutsche viele Pointen verloren, welche man schon schwer ins Englische setzt.


    Kann ich so übernehmen. Zwar will ich nicht abstreiten, dass es unter allen bisher in Deutschland erschienenen Anime bestimmt auch den einen oder anderen mit netter deutscher Synchronisation gibt; aber es ist nunmal so, dass unweigerlich ein Teil des Charmes eines Originalwerkes verloren geht, wenn man es in eine andere Sprache transferiert, sei es jetzt ein Buch oder ein Film bzw. ein Anime. Untertitel bilden daher imo die beste Alternative, da man zwar nur eine übersetzte Version mitlesen, immerhin aber noch die Originalversion hören kann.


    Bei noch nicht lizenzierten Anime, bei denen man aufgrund fehlender offizieller Untertitel auf Fansubs zurückgreifen muss, sind allerdings auch deutsche Untertitel mit Vorsicht zu genießen. Es mag ein paar wenige Ausnahmen geben, aber das Gros der deutschen Fansub-Gruppen übersetzt nicht aus dem Japanischen, sondern nimmt zwecks mangelnder Japanischkenntnisse lediglich die Untertitel englischsprachiger Gruppen und übersetzt diese ins Deutsche. Dass durch diese Übersetzung um zwei Ecken noch mehr Pointen verloren gehen als ohnehin schon und Raum für Falschübersetzungen entsteht, liegt auf der Hand. Ab besten fährt man daher wohl mit etablierten englischsprachigen Subgroups, die mit ihren Übersetzungen für den Zuschauer das Nicht-Beherrschen des Japanischen zwar nicht komplett kompensieren, ihm aber zumindest akkurate Untertitel liefern können. Im Übrigen trainiert man auf diese Weise nebenbei sein Englisch, welches man wohl immer gebrauchen kann.

    In diesem Sinne.. Originalsynchronisation mit englischen Untertiteln. Punkt. :<

  • Naja, also ich bevorzuge auch meist die Animes auf japanisch mit deutschen Untertiteln, da die Stimmen meistens im Japanischen viel viel besser zu den Charakteren passen.... ein Beispiel
    wäre da Bleach, da dort Ichigo im Deutschen die Stimme von Yugi Muto hat, was ich nicht gerade als sehr passend empfinde, es ist einfach im Japanischen viel viel besser und mit deutschen
    Untertiteln ist es auch gar nicht schlimm ...

  • Also, ich guck sie mir auch immer auf japanisch mit deutschen oder englischen Untertiteln an und zwar deshalb, weil die deutsche Synchro bei den meisten Animes zum kotzen ist(fällt einem allerdings erst auf, nachdem man die jap. Version kennt) und zweitens wird im deutschen einfach viel zu viel zensiert -_-
    Ganz besonders bei den Serien, die auf RTL II ausgestrahlt werden


    Ist ja glaub ich die amerikanische Fassung, die 4kids verschandelt hat!

    LG.Cormara


    ~Glücklich ist, wer vergisst, was nichtmehr zu ändern ist~
    Zitat by Johann Strauss


    *WEITERES SIGNATUR-ZEUGS FOLGT*

  • @ cormara240: so weit ich weiß läuft momentan kein einziger anime von 4kids, der auf rtl 2 läuft.
    hier ein zitat von otakutimes.de:

    Zitat

    Doch RTL2 macht Zensur! Sie haben derzeit keinen einzigen 4Kids Titel mehr im Programm, was auch daran liegt das 4Kids zum Teil nicht mal mehr existiert. Auch YGO 5Ds wird nicht mehr über 4Kids zu uns lizensiert sondern direkt aus Japan und dann von RTL2 selbst bearbeitet.
    Naruto hatte damals bei den ersten 52 Folgen die US TV Fassung von Funimation benutzt, ab Folge 53 hat man ebenfalls auf das Japan Material zurückgegriffen.


    Pokémon wird mittlerweile ebenfalls nicht mehr von 4Kids bearbeitet sondern von Nintendo of America für den Vertrieb außerhalb von Japan gemanaged ;)

  • Also, ich guck sie mir auch immer auf japanisch mit deutschen oder englischen Untertiteln an und zwar deshalb, weil die deutsche Synchro bei den meisten Animes zum kotzen ist(fällt einem allerdings erst auf, nachdem man die jap. Version kennt) und zweitens wird im deutschen einfach viel zu viel zensiert -_-

    Ich habe bewusst diese Textstellen markiert, weil diese Äußerungen für mich die entscheidenden sind.
    Nunja, "...nachdem man die jap. Version kennt...": Das trifft sehr gut zu, jedoch trotzdem nicht bei allen. Früher wusste ich nicht, dass Animes auch im Internet zu sehen sind, geschweige denn es dafür extra Internetseiten gibt. Also klar (mit besonderem Worte: Kabelfernsehen) bleiben mir nur RTL 2, Tele 5 und (glaube ich zumindest) Kabel 1. RTL 2 sowie Tele 5 sollten klar sein. Bei Kabel 1 lief früher Shaman King. Also, DBZ. DBZ, die beste Synchro im Deutschen, die ich bis jetzt gehört habe. Früher dachte ich das bei jeder BIS ich dann auf das schöne tolle Internet traf. Also, jetzt mal ganz ehrlich: Nehmen wir mal Sakura Haruno. Im deutschen würden wir denken, wenn wir ihre Stimme hören würden "Kind oder Erwachsene..?". Beim japanischem sofort "Kind". Bei Naruto merkt man das kindliche auch sofort. Und wenn man mal Yugioh 5D´s nimmt: Findet ihr nicht auch, dass Yusei, Jack und Crow eine etwas zu hohe Stimme haben? Als ich zum ersten Mal das japanische sah "Whooooooooooouuuuuw!! Mooooooooment mal!". Und wenn die Charaktere schreien, gefällt mir das am besten. Im japanischen hört sich das immer so richtig cool an.;) ...Ach ja!! Kennt ihr Tsubasa Chronicle? Ich meine ja nur: Die Stimme von Sakura ist etwas zu tief, findet ihr nicht?
    Egal, auf zum Zweiten "...viel zu viel zensiert...": Ich gehe gleich zu Naruto über: Der große Kampf Naruto vs. Pein. Erinnert ihr euch an die 6 Verzerrungen während dem Kampf?


    Es wurden nicht alle bei RTL 2 gezeigt, z.B. die (finde ich) harmlose Szene, in der Pein mit einer "Steinkeule" in den Boden gerammt wird. Für mich eine echt witzige Szene. Für RTL 2 bzw. 4Kids oder was auch immer zu BRUTAL!! Also, bitte? Was soll daran schon brutal sein? Und warum zeigt RTL 2 dann die ganzen Jutsus, die Naruto in "schöne" Frauen verwandeln? Sind die nicht verstöhrender als der Kampf gegen Pein??
    Ich mein ja nur..

  • um ehrlich zu sein gucke ich mir nicht gerade soooo viele animes an. meistens nur die, die hier in deutschland auch laufen. dennoch kriege ich was von den japanischen synchros mit (wäre ja auch ein unding, wenn ichs net tun würde) und muss schon sagen, die sind meistens besser. ein schönes beispiel dafür ist ryuuga aus beyblade metal fusion. die japanische stimme und so verdammt geil! *.*


    er klingt dort auch böse und einfach nur genial! und dann kommt die deutsche stimme....ich glaube ich hab vom rest der folge, wo er das erste mal vorgekommen ist, kaum noch etwas mitbekommen, denn ich lag lachend aufm sofa! xD die deutsche stimme ist echt...sagen wir mal, er hört sich wie ein behindertes kleinkind an! -.- nichts gegen den synchronsprecher, die stimme an sich ist ganz cool, nur passt sie nicht so wirklich zu ryuuga.^^"


    und auch bei den kirby folgen jetzt. ich gucke die auf youtube und wollte mir unbedingt metal knights stimme anhören und dachte danach nur: "WTF?! Was hatn der fürn Dialekt?!" :wtf: Die japanische ist mir auch hier eindeutig lieber.^^


    Aber ich muss auch sagen, bei den alten Beyblade Folgen, da finde ich die deutsche Synchro besser. Denn alleine schon das Team der Blade Breakers wurde von sau berühmten und guten Synchronsprechern gesprochen, das ist top! Hubertus von Lerchenfeld, Roman Wolko, etc.! Einfach nur zu jedem Chara passend und perfekt! Und bei Pokémon finde ich, ists das gleiche. Und von Ash mochte ich auch seine erste und zweite Stimme. Gerade vllt., weil sie beide so etwas raues und dennoch halt weibliches haben (weils ja Frauen synchronisieren) und das passt einfach zu ihm!

  • Ich bevorzuge die deutsche Variante.
    Im japanischen ist die Synchronisation zwar oft richtig gut und passt wie die Faust aufs Auge, aber mit der Zeit wird es etwas lästig immer den Untertitel lesen zu müssen. Zur Zeit gucke ich Fairy Tail und jeden zweiten Satz lese ich schon gar nicht mehr richtig (fange sogar schon an Japanisch zu lernen btw. c: ). Im deutschen sind die Stimmen oft unpassend, das muss ich zugeben, aber es ist einfach viel schöner zuzugucken, da man viel mehr auf das Geschehen im Anime achten kann und nicht andauernd auf den text gucken muss.


    Lg ~

  • ich finde da gibt es gespaltene meineungen ich bevorzuge lieber die deutsche versiopn als die japanische denn ich hab kein bock mir die ganze zeit irgentwelches zeug durchzulesen das nervt total auch wenn das gerade der anreiz für einige ist ich finde es einfach nur blöd ich würde gerne japanisch können aber mir reicht arabisch damit ist genug . :pika: