Animes - auf Deutsch oder Japanisch?

Wir sammeln alle Infos der Bonusepisode von Pokémon Karmesin und Purpur für euch!

Zu der Infoseite von „Die Mo-Mo-Manie“
  • Naja, momentan schaue ich nur einen Anime (One Piece), welchen in bevorzugterweise auf japanisch mit Englischen, selten deutschen, Untertiteln schaue, aber im großen und ganzen bevorzuge ich bei Animes dann doch die originale Synchro (mit Untertiteln versteht sich :v), es sei denn,
    die deutsche Synchro ist imo umwerfend (was bis jetzt nur bei Wakfu der Fall war, wobei diese jetzt nicht wirklich umwerfend war, sondern einfach ziemlich gut^^")
    Und zwar aus dem einfachen Grund, dass mir die deutsche Synchro in den meisten Fällen einfach nicht gefällt.
    Entweder weil mir die Stimmen nicht gefallen und/oder die Dialoge und "zu gewaltätige" Szenen zensiert und gekürzt werden, weshalb mir die Lust auf z.B Naruto und Inuyasha ziemlich vergangen ist. War auch bei One Piece der Fall, hab' dann aber im Gegensatz zu den andern beiden einfach irgendwann angefangen,
    den Japanischen Anime zu schauen, was sich als ziemlich weise Entscheidung herausgestellt hat:
    Nicht nur die Synchronsprecher sind mir (zumindest bei den Protas) mega symphatisch (Nakai Kazuya <33), sondern bringen auch viel mehr emotionen rüber,
    als die deutschen Synchronsprecher. (Ich weiß noch, als ich mir vor kurzem One Piece Film Z auf deutsch angeschaut habe, man hat teilweise richtig hören können,
    wie gelangweilt die Synchronsprecher an manchen stellen waren. Hat mich schon recht enttäuscht :/ )
    Außerdem finde ich die Stimmen der deutschen Synchro eher unangenehm. Zwar mag ich z.B. Hubertus von Lerchenfeld (einer meiner Lieblingssynchronsprecher) und finde, dass er bei Sanji einen guten Job macht....
    ...aber das ändert auch nichts daran, dass z.B. Lysops oder Ruffys Stimmen derart schrill sind, dass ich sofort extremst entnervt bin, wenn sie ihren Satz auch nur anfangen. Und Brooks Stimme ist imo im vergleich zur Japanischen sowieso ein Witz ô.o
    Die englische Synchro von Hetalia und OP hab ich mir auch schon angeschaut. Ist zwar bei beiden nicht schlecht, aber mir gefällt die japanische dann trotzdem besser^^"


    Deshalb gilt für mich: lieber auf japanisch mit englischen Untertiteln schauen. Da gefallen einem meistens die Stimmen besser, es gibt keine nervigen Zensuren und man verbessert nebenbei sein Englisch ;)

  • Persönlich bevorzuge ich auch eher Animes in der Originalsprache. Liegt einerseits daran, dass die japanische Synchro meist viel besser vom Klang her ist und zu den entsprechenden Charakter besser passt (und einfach weil sie wesentlich mehr Ausdruck hat), als die deutsche und bei der deutschen Version öfter mal Änderungen vorgenommen werden.
    Unter anderem halt die Zensur (sowohl das schneiden von Actionszenen, als auch die dementsprechende Veränderung von Dialogen), die bei manchen Animes noch relativ im Rahmen blieben, bei anderen wiederum den kompletten Sinn der Serie kaputt gemacht haben. Aber auch die Namensveränderungen, finde ich meist eher unpassend. Zumal die meisten davon entweder von einen andersprachigen Dub entnommen wurde oder eingedeuscht wurde.
    Ansonsten hauen sie meist noch etliche Übersetzungsfehler raus, die bei manchen Animes noch halbwegs gingen, bei anderen wiederum den Verlauf des Animes ziemlich gestört haben.

  • Bei mir ist das eig ähnlich wie bei allen anderen Serien: Ich schau's im Original. Die Übersetzungen sind meistens nicht ganz das Wahre und bei einem Dub passt die Synchro eigentlich nie so gut wie beim Japanischen. Außerdem gehört es schon irgendwie dazu, 'nen Anime auf Japanisch zu schauen. Auf Deutsch passt das für mich einfach nicht wirklich. Allgemein sehe ich nichts auf Deutsch. Serien eben auf Englisch, Animes in Japanisch mit englischen Untertiteln. So bin ich's gewohnt und so mag ich's eben am liebsten.

  • Japanisch mit englischen Untertiteln :)


    Sind am schnellsten verfügbar und ich finde die japanischen Stimmen passen meist besser und sind ... stimmiger XD



    Dem stimme ich zu ^^. Die Amis versuchen meist viel zu viel Action mit in die Synchro zu bringen, die Stimme passen nicht weil sie viel zu cartoonig sind und es wird meist sehr viel zensiert. Ähnliches gilt auch für die deutsche Synchro, da diese meist die bereits geschnittenen Version der Amis verdubben.

  • Japanisch mit deutschen Untertiteln. Wenn ich besser in Englisch wäre, würde ich vielleicht japanisch mit englischem Untertitel schauen. Die original stimmen passen irgendwie am besten. Ich hab vor einigen Tagen die deutschen Stimmen von Minato und Tobi aus Naruto (also die Stimme von Tobi, wo er gegen Minato kämpft) und ich fand beide irgendwie, naja gewöhnungsbedürftig. Obwohl manche deutsche Stimmen gar nicht so schlecht sind aber manche, wie bei den eben genannten, passen sie irgendwie nicht so gut. Außerdem wenn man eine Serie schaut egal ob Anime oder nicht, sollt man sie schon die original Stimmen schauen. Da die meisten synchronisierten Stimmen, ja eher nicht mit allzu viel Zeitaufwand ausgesucht werden, besonders bei Animes.

  • Am Anfang guckte ich nur in Deutsch, aber da man so zu lange warten muss, wechselte ich dann zu Japanisch mit deutschem/englische Untertitel und gucke die Animes inzwischen nur noch so! Wobei teilweise ne deutsch Synchro auch nicht schlecht is ;) Besonders wenn Sebastian Schulz (Stimme von u.a. Yami Yugi) mitspricht, mag die Stimme einfach total.

  • Hm ich schaue Animes meistens auf Deutsch, wenns schon ne Synchro gibt und warum auch nicht. :rolleyes: Vorallem wenn man sich an die Sprecher gewöhnt hat und sie mag. Wie Martin May der Sprecher von Kakashi in Naruto sowie Alistair in Dragon Age Origins. Einfach nur ne geile Stimme die perfekt zu den Charakteren passt. Naja trotz der Tatsache das in Naruto immer noch die Namen teilweise falsch ausgesprochen werden. Sasuke statt Saske.


    Wobei ich auch gerne die japanische Original Synchro von Animes gerne höre vorallem wenn sie besser passen als die Synchro Version. Wie in Record of Lodoss War, da fand ich das japanische Original mit deutschen oder englischen Untertitel einfach besser als die Synchro Version. :D


    Zurzeit sehe ich die neusten Naruto Shippuuden Folgen nur noch im japanischen Original mit englischen oder japanischen Untertiteln an.
    Madara's Original Stimme ist einfach nur Sexy. :love: Und Obito's ebenso. :blush:

  • Ich schaue Animes beinahe ausschliesslich auf Japanisch mit englischen Untertiteln. Auf Japanisch tönt's einfach tausendmal besser und zudem sind sie Subbed auch einfacher zu finden. Und wenn Dubbed, dann wahrscheinlich Englisch.
    (Deutsch und Englisch sind beides meine Muttersprachen ;))

  • Ich schau Anime wenns geht nur noch auf janpanisch mit englischen oder deustchen untertiteln. Man merkt das es großteils nur noch platt vom Blatt runtregelesen ist, die Seele ein Charas kommt heutzutage kaum noch rüber. Wenn ich mir einen Anime oder Cartoon von vor 15 oder 20 Jahren angucke, habe ich den gegenteiligen Eindruck.
    Merkt man ja schön heute an Pokémon: Scheiß auf richtige Aussprache, selbst wenns vor 10 Jahren richtig gemacht wurde! Ashs erste und auch jetzige Synchronsprecherin hat im 4. Film Suicune richtig ausgesprochen. Als sie, nachdem die 2te vestorben ist, wiederkam, nie wieder... ^^
    Die Ausnahme sind manchmal Filme, da wird sich wenigstens noch ein bisschen Mühe gegeben. Trifft allerdings nicht auf Pokémonfilme zu, da ist von Mühe auch keine Spur mehr. Da warte ich auch lieber 2 Monate nach DVD/Bluray release bis die Sub raus ist.

  • Also ich sehe mir Animes nur auf Deutsch an, weil ich weder Englisch noch Japanisch wirklich kann/verstehe.
    Untertitel finde ich nervig, weil man ja ständig mitlesen muss und so den Anime nicht wirklich schauen kann.
    Außerdem mag ich die Deutsche Synchronisation; obwohl es ja viele gibt, die die "grottig" finden, was ich gar nicht verstehen kann.
    Wenn ich mir die Japanische Synchronisation anhöre finde ich die viel schlimmer (aber nur weil ich nix verstehe).

  • Also ich sehe mir Animes nur auf Deutsch an, weil ich weder Englisch noch Japanisch wirklich kann/verstehe.
    Untertitel finde ich nervig, weil man ja ständig mitlesen muss und so den Anime nicht wirklich schauen kann.
    Außerdem mag ich die Deutsche Synchronisation; obwohl es ja viele gibt, die die "grottig" finden, was ich gar nicht verstehen kann.
    Wenn ich mir die Japanische Synchronisation anhöre finde ich die viel schlimmer (aber nur weil ich nix verstehe).


    Nachdem du ein paar Animes mit Untertitel geschaut hast wirst du kein Problem mehr damit haben. Man kann ohne Probleme lesen und schauen und nach einiger Zeit kennst du dann auch schon das ein oder andere Wort ;)
    Nicht jede deutsche Synchro ist schlecht, aber leider viele. Habe z.B. Angel BEats auf deutsch und japanisch gesehen und da musste ich mich beim japanischen echt zusammenreißen, weil es echt traurig war, im deutschen musste ich zwischendurch lachen, da ich überhaupt nicht ernst nehmen konnte, was die gesagt haben.
    Bei den japanischen Synchros ist mMn einfach mehr Gefühl dabei ;)

    Ihr habt interesse an Animes, Games, Mangas und co.
    Wolltet schon immer mal wissen, wie es auf einer Convention ist oder ihr seid bereits wiederkehrende Besucher.
    Dann schaut doch mal auf unserer Facebookseite vorbei
    Cons, Animes & Co

  • Ich schaue meine Animes, was die aktuellen Season angeht immer auf japanisch mit Eng Sub.
    Gerade die japanischen Synchronsprecher sind einfach der Hammer, da sie richtig Herzblut in ihre Rolle stecken. Ich verstehe kein Wort (oder nur wenige) Japanisch, aber die Stimmlagen der Japaner bringen einfach ein Feeling rüber, welches man mit ner deutschen oder englischen Dub kaum hat. Aber es ist ja auch klar, die Sprecher in Japan werden dort gefeiert wie Popstars und strengen sich dadurch mehr an als andere. Für die Deutschen ist es einfach nur ein Job, noch dazu wird von vielen Erwachsenen ein Anime eher belächelt wodurch die Motivation des Sprechers noch sinkt.


    Was aber DVD also Kaufversionen angeht schaue ich die meist aus Bequemlichkeit mit deutscher Dub, da ich das Eng Sub ja meist eh schon kenne.


    Anfangs war es eine große Umstellung zu lesen und zu schauen, gerade noch dazu mit dem inneren übersetzen. Aber je häufiger man es macht umso leichter und besser geht es.

  • Naja ich hab immer mal ger Dub und ger Sub animes am laufen.
    meißt ist aber der Dub nur bei den Älteren Animes und bei den weitestgehend neugedubten Animes lese ich da dann lieber den Sub!
    Der Grund ist einfach der, dass die Deutschen Syncro-Sprecher ausgeluscht sind!


    Das soll nicht Sagen das der Dub Scheiße ist, nur das man unter den Stimmen schon längst eine andere Persion vorstellt (Shūgo-.hack//legend of the Twilight = Ruffy - One Piece) (Lemon Yamano - Ano Natsu de Matteru = Maya NATSUME [Chibi] - Tengo Tenge = Kari - Digimon)


    Ich schau da lieber den Sub an weil ich von der Stimme schon einen Anderen Charakterzug vorstelle. aber dennoch schau ich lieber Ger Sub dann an, Englisch mag ich nich so besonders lesen.
    hab ich aber schon bei paar animes gemacht weil der Ger-Dub nich weitergeführt wurde zu der Zeit wo ich diese animes angeschaut habe. (Full Moon o Sagashite, und bei Tokyo Mew Mew)



    Dennoch so nach 4-6 animes (vorallem bei längere die so 20 folgen + haben, - Karin; Full Moon, Lucky Star, Fruits Basket) dann kommt man schon hinter den meisten Was sie bedeuten. vorallem das "Hallo" am Telefon, das "Nein" und ich hab schon 2 versionen von Danke mitbekommen( Arigato, domo)(gabs da noch ne 3.??) Keine Ahnung wieviele Sub animes ich schon durch habe, darüber hinaus kommen ja noch von One Piece die 248 Folgen Sub die ich ja auch schon durch habe und von bleach auch 250 Folgen Sub, und bei Fairy Tail auch schon 144 Folgen. wenn man also einen Dub anime weil er so gut ist, 100 Folgen Sub durch hat, dann machen einem kleine animes kaum noch probleme. man muss nur mit dem lesen hinterherkommen.^^


    Also das man mich nich Falsch versteht, bei mir sind auch Ger-Dubs gerne mal gesehen, Muss ich halt nicht soviel lesen^^ nur das meist immer wieder die selben Stimmen kommen das stört mich im Ger-Dub langsam einwenig .

  • Lady Hawke88 Also wenn du mal genau hinhören würdest, würdest du wissen das die im japanischen sehr wohl auch "Sasuke" sprechen, das u eben nur viel weniger betonen. Und selbst im englischen und in der Italian Fassung, sprechen die es Sasuke! Also so falsch kann es ja nicht sein. Da finde ich Hiraija oder Schuhi bekloppter XD


    Nun ja, wenn es etwas auf deutsch gibt, was mich interessiert, schaue ich es auch auf deutsch. Außer es ist wirklich sehr schlecht, dazu zählt Blood+ oder teilweise auch One Piece (So toll finde ich hört sich das nicht an, abgesehen mal von den Hauptcharakteren) Also ich gebe den deutschen Fassungen immer eine Chance. Wenn es nicht gut klingt oder es das ganze nicht auf Deutsch gibt, dann eben Japanisch mit Untertitel. Nur Englisch, darauf verzichte ich ganz. Ich mag die Sprache einfach nicht.


    NobodyHeartnet Und ja ich weis was du meinst. Bei einigen Sprecherin ist das ja nicht so schlimm wenn man die mal öfter hört, aber wenn die dann zu oft kommen und gleich klingen schon...mich nervt da Robin Kahnmeyer(Matt/Yamato aus Digimon) mal gewaltig! Er kann gut sprechen ja, aber man hört ihn zu oft und alle Rollen von ihm klingen immer genau gleich...

  • Japanisch. Selbstverständlich. Die Japaner liefern ganz einfach dramatische Höchstleistung ab. Sei es komisch oder tragisch. Sie bringen es immer auf den Punkt. Wenn sie schreien, hört es sich danach an als ginge es um Leben oder Tod. Wenn deutsche Synchronsprecher (für Anime) schreien, klingt es meistens so als würden sie wie kleine Mädchen kreischen - kann man doch nicht ernst nehmen so was. Kein Wunder dass man aufgrund dieser Tatsache Anime meistens ganz einfach als "Kinderzeichentrickserien" abstempelt. Vorallem ist die Übersetzung selbst oft völlig falsch oder bzw. "zensiert". Ein Japaner schreit im Original "ICH WERDE DICH TÖTEN! :devil:" und in der Übersetzung heißt es dann auf einmal "Ich werde dich besiegen! Jaaa! Juhuuu! :wasp:"... Es gibt nur wenige Ausnahmen. Dragon Ball ist eine dieser Ausnahmen.

  • @Bluesh Meiner Meinung nach kennst du nur Dragonball und Naruto auf Deutsch udn das auch nicht einmal ganz...weil ehlich? Dragonball selber ist heutzutage echts cheiße gesprochen! Da schreien die nicht und klingen auch oft unpassend, was aber daran liegt das man damals mit Anims überfordert war. Bei DBZ da schreeien die nur, bzw. die brüllen und das ist kein können das ist nichts! Richtig laut undnormale Wörter und Sätze die geschrieen sind, haben die auch oft nicht hinbekommen und GT hat auch nur Wortzensuren gehabt usw.


    Und bei Naruto, das ist fast der einzige Anime bei dem man wirklich BESIEGEN sagt statt TÖTEN! Oder verschwinden! Aber auch nicht immer und überall, manchmal gab es auch Wörter wie töten, umbringen oder erledigen!


    Und ich muss sagen, abgesehen von Digimon Tamers, teils Frontier, so war Ranma 1/2 und auch Inuyasha sehr gut im deutschen. Und auch Eureka Seven war Klasse. Das man da dann wirklich NUR Dragonball als gut sieht, ist schon recht lasch! Zudem ist auch nicht alles im japanischen besser! Manche Stimmen sind schlecht, manche Szenen sind schlechter gesprochen. Gokus Japanische Stimme ist z.B. recht Müll die deutsche ist 100 mal besser! Und ich muss sagen, auch wenn ich Junko Takeuchi echt gerne mag, und sie auch gut spricht, in der ersten Staffel bei Shippuden bei Gaaras Tod klingt sie deutlich schlechter als der deutsche Sprecher. Und auch bei Takuya aus Frontier, klang sie deutlich schlechter als Ricardo Richter! Es gibt gute deutsche Animes, es gibt auch viele gute und talentierte Sprecher! Und wenn du wirklich glaubst und auch wirklich sicher bist das dem nicht so ist, dann kennst du einfach nicht genug! Zudem finde ich es immer lustig, wie viele meinen DBZ ist ja so geil, aber alle Sprecher die da vorkommen haben auch schon in zig anderen Animes vorher gesprochen und das auch gut bis besser! Dann müssten die ja auch alle gut sein!

  • Lady Hawke88 Also wenn du mal genau hinhören würdest, würdest du wissen das die im japanischen sehr wohl auch "Sasuke" sprechen, das u eben nur viel weniger betonen. Und selbst im englischen und in der Italian Fassung, sprechen die es Sasuke! Also so falsch kann es ja nicht sein. Da finde ich Hiraija oder Schuhi bekloppter XD


    Möchte nur mal sagen, dass wenn man ein Wort mit SK sagt, man eigentlich immer ein U hört. Probiert's doch mal aus ;)
    Ähhhh, habe meine Meinung bereits abgegeben... Sage es einfach nochmal: Sub 8-) Dub :thumbdown:

  • @Bluesh Meiner Meinung nach kennst du nur Dragonball und Naruto auf Deutsch udn das auch nicht einmal ganz...weil ehlich? Dragonball selber ist heutzutage echts cheiße gesprochen! Da schreien die nicht und klingen auch oft unpassend, was aber daran liegt das man damals mit Anims überfordert war. Bei DBZ da schreeien die nur, bzw. die brüllen und das ist kein können das ist nichts! Richtig laut undnormale Wörter und Sätze die geschrieen sind, haben die auch oft nicht hinbekommen und GT hat auch nur Wortzensuren gehabt usw.


    Und bei Naruto, das ist fast der einzige Anime bei dem man wirklich BESIEGEN sagt statt TÖTEN! Oder verschwinden! Aber auch nicht immer und überall, manchmal gab es auch Wörter wie töten, umbringen oder erledigen!


    Und ich muss sagen, abgesehen von Digimon Tamers, teils Frontier, so war Ranma 1/2 und auch Inuyasha sehr gut im deutschen. Und auch Eureka Seven war Klasse. Das man da dann wirklich NUR Dragonball als gut sieht, ist schon recht lasch! Zudem ist auch nicht alles im japanischen besser! Manche Stimmen sind schlecht, manche Szenen sind schlechter gesprochen. Gokus Japanische Stimme ist z.B. recht Müll die deutsche ist 100 mal besser! Und ich muss sagen, auch wenn ich Junko Takeuchi echt gerne mag, und sie auch gut spricht, in der ersten Staffel bei Shippuden bei Gaaras Tod klingt sie deutlich schlechter als der deutsche Sprecher. Und auch bei Takuya aus Frontier, klang sie deutlich schlechter als Ricardo Richter! Es gibt gute deutsche Animes, es gibt auch viele gute und talentierte Sprecher! Und wenn du wirklich glaubst und auch wirklich sicher bist das dem nicht so ist, dann kennst du einfach nicht genug! Zudem finde ich es immer lustig, wie viele meinen DBZ ist ja so geil, aber alle Sprecher die da vorkommen haben auch schon in zig anderen Animes vorher gesprochen und das auch gut bis besser! Dann müssten die ja auch alle gut sein!


    :cookie:
    Deine Meinung ist richtig. Richtig falsch. Zunächst einmal habe ich gar nicht den alten Dragon Ball Anime gemeint, sondern Dragon Ball Z. Mein Fehler. Bei Dragon Ball "Z" wird eben nicht nur geschrien. Es wird viel geschrien, ja, was aber ganz einfach diesen Anime überhaupt erst ausmacht. Ist nun mal so. Und wenn ich alleine das mit anderen Anime vergleiche, ist es auf jeden Fall eine Leistung. Und ich wiederhole mich nochmal extra für dich, es wird nicht nur geschrien. Die deutschen Sprecher von Son Goku, Vegeta und Trunks sind allesamt gute und weitverbreitete Sprecher. So viel dazu.


    Ist er nicht. Und die Rede war auch nie von "immer und überall" gewesen.


    Vielleicht solltest du dir einfach nochmal meinen Beitrag GANZ GENAU durchlesen. Ich habe nie behauptet, dass ich Dragon Ball als einzigen gutgesprochenen deutschen Anime sehe. Lasch? Ja. Deine Aussagungen und völlig vergriffenen Fehlinterpretationen, meines verfassten Beitrags, sind in der Tat so ziemlich lasch. Und wieder einmal habe ich in keinsterweise erwähnt, dass ich Gokus japanische Stimme für gut empfinde. Im Gegenteil. Dragon Ball "Z" würde ich mir nie noch einmal freiwillig auf Japanisch antun. Dieses total unangebrachte Rechtfertigen meinerseits fängt langsam an mich zu nerven, but oh well... Starke Meinung, krasse Aussage. Danke dafür. Chapeau! :veto:

  • Ich guck die Anime am liebsten mit japanischem Dub und deutschen Subs. Wieso das so ist, weiß ich eigentlich gar nicht. Wahrscheinlich aus dem einfachen Grund, weil viele Stimmen im japanischen einfach einen besseren Ausdruck haben, und besser zum Charakter passen, wobei hier zu gesagt werden muss, dass ich einige Dubs echt gelungen finde! Death Note schau ich zum Beispiel lieber auf deutsch als auf japanisch, weil ich diesen Anime im japanischen irgendwie überhaupt nicht ernst nehmen kann. xD
    Ich muss allerdings auch sagen, dass ich bis jetzt nur drei Anime mit deutschen Synchros gesehen habe, wobei mir hier Sword Art Online aufgefallen ist... die Synchros sind nicht schlecht, um Gottes Willen! Im Gegenteil. Aber irgendwie kann ich mich bis heute nicht mit Kirito's und Asuna's Stimmen anfreunden, und bleibe hier lieber bei den japanischen Synchros. Zu mal Kirito's Stimme mich an die Stimme einer Person erinnert, die ich mega gruselig finde. '-'
    Bei manchen Anime könnte ich mir im Übrigen gar nicht vorstellen, dass die jemals ins Deutsche übersetzt werden. Zum Beispiel Mirai Nikki oder Shingeki no Kyojin. Ich glaube.. das will auch Niemand. xD