Animes - auf Deutsch oder Japanisch?

Wir sammeln alle Infos der Bonusepisode von Pokémon Karmesin und Purpur für euch!

Zu der Infoseite von „Die Mo-Mo-Manie“
  • @Mein Schau dir die Szene an wo Sakura das erste mal in Shippuuden wieder auf Sasuke trifft, da sagt die im japanischen auch "SasUke" nur eben etwas schwächer betont^^


    @Bluesh Nun du hattest aber DB geschrieben, aber gut vertan. Aber...Vegetan hat man zuvor auch schon bei Digimon gehört den Sprecher, dann ist das jetzt auch gut. Auch den von Trunks hat man schon zuvor in anderen Animes gehtört und da nach auch, also ist jetzt Digimon Frontier, X-99 und YGO! auch richtig gut gesprochen! Und ja, ist es auch! Du beziehst dich hier nur auf drei Sprecher und ich hab DBZ schon einige Folgen gesehen da sah man das die agressiv reden sollten (einmal wo die Dr. Gero verfolgt haben) und der deutsche Sprecher hat es aber nicht getan, es war monoton! Ich habe nie gesagt das DBZ schlecht ist, nur das schreein an sich finde ich ist keine Kunst. Und viele sagen wirklich es ist nur gut imd eutschen, genau deswegen.


    Und ich habe deinen Beitrag gelesen, das wegen Gokus Japanischer Stimme war doch nur ein BEISPIEL! Das war allgemein bezogen und nicht nur auf dich, weil ich sagen wollte es gibt auch unpassende Stimmen im japanischen. Und du hast zuletzt geschrieben: "Es gibt nur wenige Ausnahmen. Dragon Ball ist eine dieser Ausnahmen. " Und das du da DB nennst, fand ich wirklich mager, weil wie bereits gesagt kommen die meisten Sprecher auch schon in anderen Animes vor, dann müssten die auch gut sein! Darum ging es mir! Und wenn sollte man wirklich besseres wählen, z.B. Eureka Seven, oder X oder Cowboy Bebop, als etwas was im TV lief. (Natürlich kann man nicht abstreiten das RTL2 immer einen Grad an Mitschuld hatte wenn etwas nicht so gut klang)


    Und letzlich kann meine Meinung nicht falsch sein, weil es meine ist und ich das so sehe^^"

  • Ja, mag schon sein, habe Shippuuden aber nicht gesehen.
    Und schon klar hört man ein U, aber sie schreiben zwischen S und K oft ein U, wobei man dies nicht betonen muss, da dieser U-Laut automatisch entsteht z.B. auch bei Daisuki, dort sagen sie eigentluch immer Daiski. Man hört aber trotzdem ein U.
    Jetzt schweifen wir aber langsam vom Thema ab ;)

  • ja das bekannte U was nich betont wird, ist ja mit Takuto aus Full Moon o Sagashite ja auf unbetont.


    also Shipuden habe ich ganz erlich nich so verfolgt im Sub und auch nich so im Dub (einfach keine zeit gefunden es zu schauen und wenn warens die Fillerfolgen die ich erwischt habe)
    darum habe ich keine ahnung ob die bei Sasuke mal den "INTERNATIONALEN" wortlaut verwendet haben, die Ammis sagen wohl auch Sasuke im Dub statt Saske, .......??? ich habe Saske eben mal im selbstgespräch ausgesprochen.
    GOTT KLINGT DAS DÄMLICH! aber ich denke ab Shippuden haben sie wohl mal die Englischen Dubs gehört und die Fan kommis dazu gelesen und entschieden das das U betont werden sollte.




    naja wie schon geschrieben ich schau beides an, bin wieder an nem neuem Sub dran. bei Neueren Dubs lass ich ja noch bissel die finger weil die Deutschen Stimmen fast schon zuviel is.


    nur so ältere ger Dub schau ich momentan so an, oder wenn ich bei einem Anime nicht so gerne lesen möchte und ein Dub vorhanden ist.

  • Mir graut es meistens vor der deutschen Synchro, die ist häufig wirklich sehr schlecht, besonders bei Inu Yasha war ich total angenervt >____>...
    Obwohl ich auch durchaus schon Ausnahmen gesehen hatte, wie bei Hellsing oder den Ghibli Filmen.
    Am liebsten schaue ich aber Original auf japanisch mit deutschen oder englischen Untertiteln :3.
    Die Japaner geben sich immer soviel Mühe beim Synchronisieren, da steckt richtig Liebe drin xD.

  • Meine Antwort: beides.


    Solange die Synchro gut ist, bevorzuge ich da auch nichts. Im japanischen hat man gefühlt 100.000 mehr Anime zur Auswahl, als in deutscher Synchro. Das ist klar. Trotzdem gibt es auch Anime, die im deustchen eine super Synchro haben. Code Geass, Black Lagoon, Wolfs Rain, Canaan, Psycho Pass, Guardian of the Spirit. Ganz zu schweigen von den Anime, die ich als Kind gesehen habe. Von den offensichtlichen Kandidaten wie Digimon, Dragonball und Co. bis hin zu Heidi und Nils Holgersson (streng genommen sind das Anime). Diese Serien möchte ich in keiner anderen Sprache sehen, weil sich die deutsche Synchro regelrecht in mein Hirn eingebrannt hat.


    Natürlich gibt es auch Anime, wo die Synchro gehörig nach hinten losgegangen ist. Beispiel Chobits, klar. Es gibt auch Anime, denen wünsche ich keine deutsche Synchro, weil ich es der Synchronisation nicht zutraue, sie hinzubekommen (Steins;Gate).


    Leider werden deutsche Synchros auch gerne mit deutschen Preisen in Verbindung gebracht. Und das finde ich ein viel größeres Problem. Japanisch mit Untertiteln kann man ohne Mühe im Internet finden. Kostenlos. Aber wehe ein Publisher lizenziert den Anime. Statt sich zu freuen, dass der Anime zu uns kommt (es kommen auch sehr viele Anime als O-Ton mit Synchro). Dann muss man auf englischen Sub ausweichen oder - Achtung - kaufen. Und dazu sind sehr viele einfach nicht bereit. Und ich will damit jetzt um Gottes Willen nicht spießig klingen. Aber ich hatte schon viele Gespräche bzw. Konversatíonen jeglicher Art mit Leuten, die über die deutsche Synchro schimpfen, Anime wie Black Lagoon, Code Geass oder Canaan aber noch nicht eine Sekunde in deutsch gehört haben.

  • Definitiv Japanisch. Ich habe auch schon, obwohl ich sub gewohnt bin, Animes aufgrund von Lizenzierung komplett auf Deutsch geschaut und es was okay. Aber sobald man einen Vergleich hat, sind die deutschen Versionen einfach nicht wirklich gut. Da werden Sätze komplett verfälscht, es wird viel zu viel zensiert ... usw. Zum Beispiel nimmt Naruto Hinata's Blut in die Hand, als diese von Neji fast zu Tode geprügelt wird und man hört ein Geräusch, als es von seiner Faust auf dem Boden tropft. In der deutschen Fassung ist da kein Blut, aber der tropfende Ton ist trotzdem noch da. Wenn man sowas nicht übersieht, ist es doch recht verwirrend.


    Da ich aber, wie sicher viele andere auch, nur durch deutsche Animes überhaupt in diese Kultur gerutscht bin, würde ich mich freuen, wenn im deutschen TV wieder mehr Animes laufen würden.

  • Nur japanisch mit entweder deutschen oder englischen Untertiteln.
    Bei der deutschen Synchro bekommt man leicht Ohren und Herzbluten, weil das Gefühl und die Tiefe oftmals komplett fehlen.
    Die Japaner legen wenigstens eine ordentliche Ladung Gefühl mit herein und können das um Längen besser rüberbringen als der deutsche Pfusch.

  • Ausschließlich japanisch mit englischen Untertiteln. Die meisten deutschen Synchros sind leider so plump und lieblos, dass man sich schon fast fremdschämen muss. Englische Untertitel, weil mein englisches Leseverständnis nicht wesentlich schlechter ist als mein deutsches und es mir zu mühselig ist deutsche Subs zu suchen.

  • Ich schaue Animes eigentlich nur in japanicch mit deutschen oder englischen Untertiteln. Manchmal aber auch in englischer Fassung. Die deutsche Fassung umgehe ich sehr gerne, da greif ich lieber zu Englisch, denn ich empfinde die deutsche Synchronisation als sehr unpasssend und lieblos. (Aussnahmen bilden dabei die Ghibli Filme)

  • Sowohl in deutsch als auch in japanisch mit deutschen oder englischem Untertitel.
    Man kann ncht sagen, dass jede deutsche Synchro schrott ist, sowass wie Cannan, Black Lagoon, Code Geass, Psycho Pass, The Devil is a Part Timer, Dedektiv Conan und Soul Eater sind meiner Meinung nach super gedubed, aber auch andere Animes sind nicht unbedingt chlecht, klar gibt es hin und wieder mal eine Stimme wo nicht ganz passt wie z.B. bei Clannad, aber der rest ist gut.
    Was mich weitaus mehr stört ist, dass sich sehr viel über super Erscheinungen in Deutschland freuen und dann grade wieder rummaulen, Fakt ist, wir sind keine Japaner, jedoch können wir froh sein dass bei uns in Deutschland endlich der Markt voran geht, ich habe auch Animes wo mir nicht jede Stimme passt, aber man kann sich daran gewöhnen.

  • Ich schaue mir sie meistens in Japanisch mit englischen Untertiteln an.


    -Gibt einfach das gewisse japanische Feeling.
    -Meistens sind die Deutschen/Englischen Synchronisierungen Müll oder es hört sich einfach nur scheiße an.
    -Außerdem finde ich lernt man dort einige japanische Wörter. :3


    Sind zwar wenig Gründe, aber hoffentlich okay. :D

  • Ich schaue Animes nur noch auf Japanisch mit Untertiteln. Meinen Erfahrungen nach sind nämlich die meisten deutschen Synchros ziemlicher Schrott, da riskiere ich erst garnix ^^". Außerdem will ich bald anfangen Japanisch zu lernen, und beim lernen von Fremdsprachen ist es gut sich an die Sprachmelodie zu gewöhnen ^^. Ob die Untertitel auf Deutsch oder Englisch sind ist mir so ziemlich egal, verstehen tu ich beides ^-^.

  • Bei mir kommt nur japanisch mit englischen Untertiteln in Frage.
    Die deutsche Synchro ist so gut wie immer emotionsloser als ein Toastbrot. Das kann ich mir echt nicht an tun, Englisch ist da etwas besser aber es hört sich auch nicht immer wirklich überzeugend an.
    Das Original hört sich immer voller Emotionen an und passt besser zur Stimmung.
    Außerdem schaue ich gerne kreuz und quer viele Anime auch hidden gems und Anime die nicht ganz so beliebt/bekannt sind. Solche kriegen nicht ganz so oft einen englischen Dub, auf Deutsch gibt es sie so gut wie gar nicht.


    Ich wähle ausschließlich englische Subs, da leider die deutschen Übersetzungen nicht immer ganz stimmig sind und somit oft die Bedeutung verloren geht. Außerdem mag ich die englische Sprache lieber, da sie sich schöner liest.

  • Ich sehe mir Animes ausschließlich auf Japanisch mit englischen Untertiteln an.
    Die japanische Synchronisation ist eigentlich immer am besten. Englische und deutsche Synchros sind meistens nicht einmal ansatzweise so passend und überzeugend wie das japanische Original. Außerdem ist die Betonung bei deutschen Synchros meistens sehr merkwürdig. Zumindest kommt es mir so vor. Viele Animes haben ohnehin keine offiziellen englischen oder deutschen Dubs. Was diese betrifft gibt es meistens bloß minderwertige Fan Dubs.
    Deutsche Subs meide ich, weil die englische Sprache sich besser anhört. Englische Sätze klingen meistens weitaus besser und passender als ihre deutschen Übersetzungen. In diesem Fall kommt noch hinzu, dass es in deutschen Subs öfters zu Fehlern kommt, worunter das Verständnis leiden kann, wenn Ereignisse nicht zu darauf bezogenen Aussagen passen oder man im Nachhinein aus irgendeinem Grund zu anderen Subs wechselt, in denen die korrekte Übersetzung enthalten ist. Das habe ich, als ich Mirai Nikki mit deutschen Subs angesehen habe, selbst erlebt.

  • Ich will ja niemandem etwas unterstellen...
    Aber ich habe ja ehrlich das gefühl, wenn hier jemand davon schreibt, dass Deutsche Synchronisationen bei Animes Müll, Schrott oder dergleichen seien, ist das einfach nur nachgeplappert und diejenigen haben sich schon ewig keinen Anime mehr auf Deutsch angeschaut.
    Denn was die Publisher aktuell abliefern, ist von der Synchronisation her in den aller meisten Fällen sehr gut und brauch sich vor der japansichen Synchronisation auf keinen Fall verstecken.
    Und wenn das Publishing am Ende dann auch noch so aussieht, wie aktuell bei Clannad, dann brauch absolut keiner mehr ankommen und sagen, die Japaner würden alles ja soo viel besser machen.
    Was in dem Fall FilmConfect abliefert, das soll erst mal einer nachmachen.
    Wer sich wirklich mal mit aktuellen Anime Lizensierungen mit deutscher Synchronisation auseinander setzen würde, würde nicht so einen Blödsinn schreiben, von wegen die Synchro wäre Sch.....
    Sicher, hier und da ist noch etwas Luft nach oben, aber hey, nobody is perfect. Auch die Japaner nicht.
    Und was das Gerede angeht, von wegen, die deutschen Stimmen wären unpassend.
    Der Nächste Anime, der produziert wird und auf den ihr so richtig bock habt. Der schon gefeiert wird, bevor er überhaupt anläuft.
    Dieser wird garantiert Lizensiert. Ihr lasst mal die Finger und Ohren von der japansichen Version, kauft euch dann hier die Blu-Ray und schaut ihn mal von Anfang an auf Deutsch.
    Danach könnt ihr ihn dann mal auf japanisch gucken und erstaunt feststellen, dass die Stimmen in der japansichen Fassung ja total unpassend sind.
    Ja, das ist in den allermeisten Fällen nur eine Frage der Gewohnheit.
    Und es wird oftmals schon sehr darauf geachtet, dass die deutsche Stimme möglichst nah an der japansichen ist.


    Da sind eine Menge Leute am Werk, die die Anime-Fans hierzulande glücklich machen wollen.
    Da sind Synchronsprecher, die wissen, dass wir hohe Ansprüche haben und dementsprechen alles geben und als Dank dürfen sie sich anhören, wie scheiße die aktuelle deutsche Synchro doch wäre. Und das von Leuten, die schon ewig keine deutsche Synchro gehört haben. Mal ehrlich, wenn mir ständig einer sagen würde, das dass, was ich mache, scheiße wäre, hätte ich auch kein Bock, mir weiter irgendwie Mühe zu geben.
    Hört euch mal eine aktuelle, deutsche Synchro an und wenn dann noch was nicht passen sollte, dann schreibt nicht einfach sinnlos, es wäre Müll.
    Sagt, was euch genau nicht passt und gebt Verbesserungsvorschläge.
    Aus Fehlern kann man lernen, aber dafür muss einem auch gesagt werden, WAS man falsch macht.


    Aber diese ständige, völlig ubegründete schlecht macherei der deutschen Synchro geht mir ehrlich gesagt so langsam tierisch auf'n Sack.
    Ich bleibe bei Deutsch, unterstütze die deutschen Publisher und japansich kommt dran, wenn der Anime interessant ist, aber nicht lizensiert wird.

  • Ich finde interessant wie du, auch wenn du meinst dass du es nicht tun möchtest, anderen unterstellst sie würden ihre Meinung auf veraltete Informationen basieren, ohne mal nachzufragen ob jemand sich aktuelle Anime auf Deutsch angehört hat.
    Ich kann natürlich nicht für andere sprechen, aber da ich mich auch gegen die deutsche Synchronisation ausgesprochen habe, nehme ich einfach an dass du dich zumindest auch ein wenig auf mich beziehst.
    Ich habe sehr wohl aktuelle Anime mal auf Deutsch geschaut, im Vergleich zu alten Anime wie z.B. Dragonball, Jeanne die Kamikaze Diebin, etc. gibt es in der Tat einen großen Fortschritt und Verbesserung, trotzdem sind die Stimmen immer noch emotionslos bis auf ganz wenige Ausnahmen.
    Japanisch ist nicht unbedingt immer besser, das ganze Gequietsche kann nervig sein und es gibt durchaus bspw. englische Dubs die sehr gut sind, obwohl ich auch kein Freund von englischen Dubs bin.


    Nur weil sich andere Leute Mühe geben, muss ich sie nicht hoch und heilig feiern. Letzten Endes tun sie es nicht weil sie uns glücklich machen wollen, sondern in erster Linie für Geld.
    Außerdem, zumindest an meiner Aussage "es ist emotionslos" kann man schon ableiten was man besser machen kann.
    Das hier ist kein Thread für konstruktive Kritik für Synchronsprecher, wenn es einer wäre würde ich durchaus sachlich schildern was man tun könnte, aber ein "emotionslos" sollte reichen um herüberzubringen, dass die Synchronsprecher mehr Emotionen/Gefühlsausdruck in ihre Stimme integrieren sollten.


    "Unbegründetes schlecht machen", wieder mal eine Aussage die auf Spekulationen deinerseits gemacht wird. Wie gesagt, ich kann nicht für andere sprechen, aber ich kenne neue Anime mit deutscher Synchro und kann auf dieser Grundlage sagen, dass sie immer noch schlecht sind (im Vergleich zum Original und teilweise Englisch).
    Mal am Rande: Koreanische Dubs sind sehr gut, nur um mal vom japanischen weg zu kommen.


    Nur weil andere deiner Meinung nicht entsprechen musst du diese Aussagen nicht als "Müll" abstempeln.
    Ansonsten finde ich gut, dass du die deutschen Publisher unterstützt. Ohne supporter gebe es keine deutsche Synchro, ich hingegen unterstütze das Original. Hat beides seine Vor- und Nachteile. c;

  • Ich Unterstelle niemandem was, ich habe extra gesagt, dass es mir so vorkommt ;)
    Eigentlich hatte ich mich auf niemanden bezogen, das war ganz allgemein gemeint.
    Welche aktuellen Anime hast du denn auf Deutsch angeschaut?


    Natürlich nicht, aber es wird genau das Gegenteil gemacht. Deren Arbeit wird ständig schlecht geredet, und das kann es eigentlich auch nicht sein.
    Natürlich wollen sie auch damit Geld verdienen, aber wenn KAZÉ und Co. so sehr auf Geld aus wären, würden sie auch andere, erfolgreiche Filme und Serien lizensieren, anstatt nur Animes.
    In gewisser Weise schlägt bei den Leuten also schon das Herz eines Anime-Fans.
    Naja, emotionslos ist schon recht allgemein, schließlich gibt es verschiedene Arten von Emotionen. Da könnte man durchaus spezifizieren.
    Und man sollte auch nicht alle Synchronsprecher über einen Kamm scheren. Wenn man allgemein sagt, die Synchro wäre schlecht, versuchen dann auch die Synchronsprecher was zu ändern, die eigentlich richtig gut gesprochen haben und verschlechtern sich dadruch womöglich wieder. Man sollte da einen Synchronsprecher auch mal beim Namen nennen und ihm genau sagen, was gut war und was nicht.
    Sicher, das hier ist kein Thread für Synchronsprecher-Kritik, aber einen solchen habe wir hier nun mal nicht, wobei das durchaus auch hier rein passt, schließlich geht es hier um die Synchro.
    Und wenn man sowieso schon dabei ist zu meckern, kann man das auch gleich ausführlich tun. Da hat dann jeder mehr von. Durch schweigen wird sich nichts ändern.


    Mit unbegründet meine ich, dass da zu wenig Info kommt, was ein Synchronsprecher eben besser machen sollte.


    Das mit dem Müll hast du jetzt gesagt.
    Ich habe kein Problem damit, wenn jemand eine andere Meinung hat, aber die sollte auch ausführlich begründet sein.
    Nur diese Einzeiler, die immer die auch so schlechte deutsche Synchro beschreiben sollen, haben null Aussagekraft, die gibt es schon ewig, hatten vor 10 Jahren bestimmt nocht ihre Daseinsberechtigung, aber heute kann man so eine einfache Begründung nicht mehr ernst nehmen, da sich doch einiges getan hat.


    Ja, wenn mir ein Anime gefällt, kaufe ich die DVD oder Blu-Ray. Damit untestütze ich die deutschen Publisher und die Produzenten in Japan haben auch etwas davon.
    Deine Unterstützung sieht wie aus?

  • Uff. If you think I am gonna remember all German anime I watched, you're gonna have a bad time.
    Keine Ahnung was für dich aktuell ist aber mir fallen spontan die ganzen Serien ein die auf ProsiebenMAXX laufen: Baki, Blood+, Deadman Wonderland, Yu-Gi-Oh-Zexal I/II/III, Pokémon XY, Digimon Xros Wars, One Piece, Guilty Crown, Naruto Shippuuden, etc. Ich habe auch eine Menge Anime die nicht auf MAXX laufen gesehen, mir Fallen sie beim besten Willen gerade nicht ein. Eine solche Bemerkung trage ich nicht in meine MAL ein um nachschauen zu können. Vielleicht fällt mir später mehr ein.


    Dann muss man mal darüber nachdenken wieso. Manche mögen übertreiben und durchaus nur anderen nachplappern, aber ich bitte dich es gibt durchaus viele gute Synchronsprecher. Das sieht man an den ganzen amerikanischen Serien die ja im deutschen auch gedubbed werden. Ja, es gibt Überschneidungen der Stimmen, bspw. Marshall (HIMYM) --> Sanji aus One Piece.
    Das ist nicht so korrekt. Mit dem Argument müsste bspw. Samsung international auch Obst und Gemüse verkaufen damit sie ihren Gewinn maximieren können. Das ist jetzt ein krasser Vergleich, da Filme/Serien und Anime nicht so weit auseinander liegen wie mein Beispiel, aber es ist normal sich in einer Nische zu spezialisieren. Ich sage ja auch nicht, dass keiner von denen kein Anime-Fan ist, sonst würde da kaum einer arbeiten. Ich sage nur dass das nicht der primäre Grund ist warum Anime hier in Deutschland landet.
    Wie gesagt, dass hier ist keine Synchronsprecher-Kritik Thread. Deine Bemerkungen gehören hier rein, keine Frage, aber dieses ständige "man muss denen auch mal sagen was die falsch gemacht haben", dieser Inhalt gehört hier nicht herein. Wieso sollte ich also hier Synchronsprecher benennen und kritisieren? Zumal sie das hier nicht lesen werden. Anscheinend liegt dir ja daran dass die Kritik in dem Sinne der Synchronsprecher geschrieben wird, also dass sie es auch sehen, daher würde ich dann andere Plattformen als BisaBoard nutzen um solch eine ausführliche konstruktive Kritik zu schreiben.


    Emotionslos ist allgemein ja, weil es nicht nur eine bestimmtes Gefühl ist dass einige Seiyuus unfähig sind herüberzubringen. Also ist es sehr spezifisch hier, da ich mich allg. auf die Emotionen beziehe.
    Unbegründet muss nicht einschließen was man besser machen kann, es reicht wenn man sagt wieso es schlecht ist. Für konstruktive Kritik wäre ein "was man besser machen kann" aber notwendig.


    Tut mir Leid für die "Müll" Bemerkung, ich habe deine vorherige Aussage falsch gelesen und dachte du sagst "schreibt nicht einfach sinnlosen Müll", was eindeutig nicht der Fall ist.
    Joa, bei mir würde es so aussehen dass ich die Synchronsprecher an Hand von Beispielen zerfetzen würde, und Ausnahmen mit guten angeben würde. Das wäre ausführlich, aber werde ich nicht machen. Ich habe meine Stellung kurz mit Grund dargeboten, ich bin nicht hier um andere von meiner Meinung zu überzeugen oder zu "konvertieren".
    Wir könnten genauso argumentieren, dass auch du ausführlich begründen könntest, wieso sie gut sind, bis jetzt verteidigst du nur ihre Mühe und dass sie anscheinend nichts dafür können falls sie schlecht sind weil ja niemand den armen Seiyuus konstruktive Kritik gibt.


    Im Grunde genommen würde ich nur das "emotionslos" weiter ausführen. Glaub mir ich habe nicht einfach von einer Sekunde auf die andere entschieden, dass einige Seiyuus einfach nur schlecht sind, zumindest in Anime. Evtl. sind sie gut wenn sie eine reale Person ihre Stimme verleihen weil sie sich vllt. besser hineinversetzen können. Das ist jetzt einfach eine Behauptung die ich in den Raum stelle, ich habe da nie sonderlich darauf geachtet.


    Typical white knighting at its best. *augenroll*Ich habe dich sogar gelobt für das was du tust, aber egal.
    Meine Unterstützung sieht so aus dass ich mir die japanischen Originale kaufe, Merchandise kaufe, Freunde animiere sich das anzugucken und sie dazu bringe auch Boxen zu kaufen, etc.
    Somit unterstütze ich die Produzenten, Studios, etc. direkt ohne dass etwas an andere Abzweigungen (hier im Sinne von anderen Ländern durch dubbing) verloren geht.
    Verloren ist hier nicht negativ gemeint, ich sage nicht dass ich andere dubs nicht unterstütze, aber ich möchte lieber das Original gänzlich unterstützen.
    [sarcasm]Sehr verwerflich was ich tue, huh?[/sarcasm]