Ich bevorzuge meistens die japanische Originalfassung, meistens mit englischen Untertiteln, da die deutschen sehr oft nur von den Englischen rüberübersetzt wurden und nicht vom japanischen.
Erinnere mich da nur zu gut an einige Beispiele, mein Paradebeispiel, das ich immer wieder gern anführe, wäre da:
Voice A: "Oh, danke Yukimurajigōrunazekawa-kun."
Voice B: "Erwähn es nicht."
Ja, dass "Don't mention it" aber sinngemäß "Keine Ursache" heißt und nicht "Erwähn es nicht", ist den Subbern wohl entgangen. In solchen Fällen wäre es interessant zu wissen, ob nicht gar stumpf Text in Google Translate geworfen wurde. Gab ja einige Präzedenzfälle, wo einige "Subgroups" dann eh unten durch waren.
Mir persönlich fällt das Phänomen von mangelhafter Übersetzung, vor allem was Floskeln betrifft, in erster Linie bei Mainstream-Anime oder allgemein neueren, von denen noch keine Qualitätssubs herausgebracht wurden. Der aktuelle Status quo ist mir nicht ganz bekannt, aber ich erinnere mich noch an Fälle in jüngerer Vergangenheit, wo man Qualität eh vergebens suchen konnte, wenn lizenzierte Anime noch keinen Dub hatten, aber aufgrund des Kodex' kaum noch Free GerSubs verfügbar waren. Andererseits: Gibt's nicht genug Hype um 'nen Anime, wird wieder niemand drauf aufmerksam, weshalb man überhaupt froh sein kann, wenn man 'nen schlechten Sub findet, der nicht auf Spanisch ist.
Ding ist ja auch, dass Voiceacting in Japan echt serious Business ist und viel ernster genommen wird als in Deutschland
Hab mir ja mal ein paar Studio-Aufnahmen angesehen, wie so das Recording in Germania und auf der Schlitzaugeninsel aussieht bzw. einige Freundinnen, die ein wenig bewanderter sind, was Wissen bzgl. der einzelnen oder zumindest der Top-Seiyū anbelangt. Ebenjene gehen im Studio dann auch ziemlich ab, kriegen zig verschiedene Stimme hin - oft auch recht plausibel das andere Geschlecht. Will den Deutschen hier nicht unterstellen, dass sie in dieser Hinsicht unfähig wären, aber sogar in Spitzenbesetzung (ich rede jetzt allgemein von Synchronisationen, nicht explizit von Anime) merkt man, dass oft doch eher wert auf eine "Charakterstimme", die automatisch für z.B. jeden harten Hund hergenommen wird, also quasi eine Spezialisierung vorliegt, wodurch man dann weniger Allrounder hat. Alles persönliche Eindrücke, nix ist in Stein gemeißelt.
Wobei ich muss anmerken - ich finde Deutsche Dubs meistens um einiges besser als die Englischen
Meistens trifft's. Es fällt mir hier schwer, einen direkten Vergleich zu finden, weil ich mir die meisten Anime entweder als Ger- oder EngDub angesehen habe und nicht beides. Bislang, glaube ich, hab ich lediglich bei Soul Eater ein paar Folgen auf Deutsch und Englisch gesehen. In dem Fall fand ich die englische Synchro ansprechender, wobei ich mich nicht daran erinnern könnte, dass das direkt an der Qualität lag. Gurren Lagann fand ich auf Englisch ebenfalls ziemlich naisu, Black Butler ebenso. Angel Beats! hingegen konnte man auf einer Tour vergessen, sage ich zumindest. Erinnert sich wer an die englische Synchro von Final Fantasy X? Klang ungefähr genau so.
aber das Lesen der Subtitles ist auf Dauer nervig und nach ner Zeit hat man einfach kein Bock mehr weshalb ich sogar manchmal auf End Dubs zurückgreife.
Naja. Ich behaupte mal, dass man als Konsument über dem Durchschnitt, um nicht gleich den Terminus "Otaku" rauszuholen, oftmals aber keiiinerlei Lust hat, drölfzig Jahre zu warten, bis irgendetwas lizenziert und synchronisiert wird. Ich hatte persönlich von Anfang an keine wirklichen Probleme mit den Untertiteln, weil ich in diversen Games dank mangelnder Englischkenntnisse auch schon auf Sub angewiesen war, und ich's bis zu 'nem gewissen Grad "gewohnt" war. Nervig? Ein wenig, anfangs, vor allem, da meine Lesegeschwindigkeit locker so USB 1.0 war. Lässt man sich drauf ein, wird man schneller, viel schneller irgendwann und hat den Untertitel oft schon verdaut, bevor die Charaktere überhaupt den Mund aufmachen. Außerdem sind die wunderbaren quietschigen Loli-Stimmen von Japanerinnen ein wundervoller Mehrwert. *-*