Animes - auf Deutsch oder Japanisch?

Wir sammeln alle Infos der Bonusepisode von Pokémon Karmesin und Purpur für euch!

Zu der Infoseite von „Die Mo-Mo-Manie“
  • Ich weiß ja nicht... deutsche oder englische Synchronsprecher*innen lösen bei mir meist null Gefühle aus und viele wirken auf mich so, als würden sie den Text runterlesen. ^^'

    Vor allem Mikro-Expressions, Subtext in der Srimme etc. finde ich in der Stimmlage japanischer Synchronsprecher*innen viel besser.

    Dan hast du wohl nicht viele Dubs gesehen^^

    Das gleiche könnte ich zu Hollywood Filmen sagen auf Japanisch, die überhaupt nicht Hamonieren xD

  • Ich weiß ja nicht... deutsche oder englische Synchronsprecher*innen lösen bei mir meist null Gefühle aus und viele wirken auf mich so, als würden sie den Text runterlesen. ^^'

    Vor allem Mikro-Expressions, Subtext in der Srimme etc. finde ich in der Stimmlage japanischer Synchronsprecher*innen viel besser.

    Dan hast du wohl nicht viele Dubs gesehen^^

    Das gleiche könnte ich zu Hollywood Filmen sagen auf Japanisch, die überhaupt nicht Hamonieren xD

    Naja eigentlich schon. Zumindest frühere Pokito-Anime und einzelne Episoden von Anime, die ich mag, oder die gerade bei Maxx liefen.

    Ich kann mit denen echt nichts anfangen. Die klingen für mich allesamt ziemlich trocken und emotionslos. ^^'

  • Ich akzeptiere ja echt deine Meinung, aber dass zb Dragonball jetzt zb emotionslos ist finde ich echt seltsam. Kenne sehr sehr viele die mit dem Japanischen überhaupt nichts anfangen können. ^^

  • Ich kann mich echt nicht mehr daran erinnern wie Dragonball klingt tbh, aber der Anime ist mir auch egal. ^^'

  • Naja eigentlich schon. Zumindest frühere Pokito-Anime und einzelne Episoden von Anime, die ich mag, oder die gerade bei Maxx liefen.

    Ich kann mit denen echt nichts anfangen. Die klingen für mich allesamt ziemlich trocken und emotionslos. ^^'

    Ja die RTL2 Sendungen da haste schon recht. Spontan war da das beste: Inuyasha, Digimon Staffel 1-4 (und selbst da gibts manchmal Szenen die nicht so gut gesprochen waren) und eventuell die ersten Pokemon Folgen. Und das alte Dragonball. Das war ja schon sehr früh so. Sailor Moon Staffel 1 ist zb besser als Staffeö 2-5 im deutschen.

    Aber es GIBT viele, gute deutsche Sprecher. Und auch viele Anime die gut gesprochen sind, aber, naja es kommt auf den Anime an. Es gibt auch echt welche die so klingen, wie du geschrieben hast: Wie ablesen.


    Richtig gut finde ich im deutschen:

    Fairy Tail! Der Anime hat mir auf deutsch so viel Spaß gemacht, wie sonst keiner mehr!


    Und zu DBZ...der Vergleich ist eh dumm! Als Frau einen Mann zu sprechen ist schon nicht leicht und die Frau ist auch ALT! Wenn man Jahrelang dabei ist gehts auf die Stimme, so oder so. Und ich finde Tommy Morgenstern als Goku einfach kacke!

    Aber gut, DBZ besteht fast nur aus Geschrei, von daher.

  • Bei Digimon gefällt mir die deutsche Fassung sogar besser, vermutlich weil ich sie einfach so sehr gewöhnt war.


    Bei Digimon Frontier jedoch hat es den Grund, dass Kojis Stimme imo einfach nicht zu einem Kind passt. Ich meine, ich liebe Hiroshi Kamiya, aber bitte bleib dabei ältere Jugendliche / erwachsene Männer zu sprechen und keinen Zehnjährigen. Es hat schon seine Richtigkeit, dass Kinder sonst immer von Frauen gesprochen werden. ^^'

    ... dürfte er selbst auch mitbekommen haben, da er sonst wohl kein anderes Kind spricht, soviel ich gesehen habe haha


    Btw ich mag auch Donghua in Chinesisch lieber, eben weil es die Originalsprache ist, obwohl ich mir doch mal den japanischen Dub von Tian Guan Ci Fu ansehen werde, da Kamiya Xie Lian (leider nicht San Lang *hust*) spricht und ich das echt gerne mal hören würde. ^^


    Jedenfalls hab ich bei verschiedenen Anime mal versucht einige Szenen mit deutschen und englischen Dubs zu sehen und es nimmt mich in den meisten Fällen einfach überhaupt nicht mit.

  • Ein paar Szenen reichen aber nicht aus um sagen zu können, ob die Synchro gut oder schlecht ist. Da sollte man schon ein paar Folgen schauen.


    Ich kann Dir ja mal paar Dubs empfehlen.


    Psycho Pass, Higurashi, Toradora, Fairy Tail, Bleach, Usagi Drop, Cowboy Bebop, Ergo Proxy, Promare, Ergo Proxy, Hellsing|Ultimate, Attack on Titan, Devil is a part Timer( der wertet die Synchro und den Anime sogar noch auf), Full Metal Alchemist, Elfenlied, Evangelion (2004 Synchro) Dragonball|Z, One Piece, Detektiv Conan, Full Metal Panic, Terror In Tokio, Jujitsu Kaisen, Welcome to the N.H.K,Chunibyo,K-ON,Violet Evergarden, Samurai Samploo


    Das sind mal so einige die für mich einen sehr hochwertigen Dub haben, die sich überhaupt nicht vorm Orginal verstecken müssen bzw zum Teil sogar besser sind. Ich will hier keinen umstimmen oder ähnliches. Man muss sich halt auch auf den Dub einlassen, aber wenn man direkt sagt lieblos usw, dan braucht man es erst garnicht zu versuchen.

  • Bei Digimon Frontier jedoch hat es den Grund, dass Kojis Stimme imo einfach nicht zu einem Kind passt. Ich meine, ich liebe Hiroshi Kamiya, aber bitte bleib dabei ältere Jugendliche / erwachsene Männer zu sprechen und keinen Zehnjährigen. Es hat schon seine Richtigkeit, dass Kinder sonst immer von Frauen gesprochen werden. ^^'

    Jein, komm darauf an, es gibt auch Kinder die von Männern gesprochen werden aber meistens sind es Frauen ja. Und ja ich finde Koji UND Kouichi nicht gut im japanischen, als Digimon ja, aber als Kids ne! Ist bei Matt aber auch so. (Ken wird ja von Romi Park gesprochen.)



    Jedenfalls hab ich bei verschiedenen Anime mal versucht einige Szenen mit deutschen und englischen Dubs zu sehen und es nimmt mich in den meisten Fällen einfach überhaupt nicht mit.

    Darf ich fragen welche das waren?

  • Also bei anime die ich nicht so richtig kenne und nur mal rein schauen will, nehm ich sofern vorhanden, immer ger dub. Bei meinem non plus ultra anime eigentlich beides.

    Und bei Sachen die ich UNBEDINGT sehen muss, und nicht warten will ob und wann ger dub kommt natürlich japanisch.


    Aber ich gestehe eigentlich bin ich extrem lesefaul und lasse anime immer nur nebenbei laufen, daher läuft bei mir zu 80% ger dub.

    Leider fesseln mich anime (die meisten) auch nicht mehr so sehr wie früher und daher stört es mich auch nicht . 😅

  • Satoshi36 und @Tsunade Daimon

    Ich glaube, es liegt in erster Linie dran, dass es nicht das Original ist und ich daher immer den Eindruck habe, dass die Tonspur und das Bild nicht so recht zusammenpassen. Schwer zu beschreiben. xD

    Aber chinesische Donghua sind mir halt auch lieber auf chinesisch, selbst wenn der japanische Dub gut ist.

  • Satoshi36 und @Tsunade Daimon

    Ich glaube, es liegt in erster Linie dran, dass es nicht das Original ist und ich daher immer den Eindruck habe, dass die Tonspur und das Bild nicht so recht zusammenpassen. Schwer zu beschreiben. xD

    Aber chinesische Donghua sind mir halt auch lieber auf chinesisch, selbst wenn der japanische Dub gut ist.

    Orginal heißt ja nicht, dass es immer besser ist.


    Aber ich lass dir ja deine Meinung.

  • Ich schaue aktuell den 12-teiligen Anime Astra - Lost in Space auf Pro7Maxx und muss sagen, dass mich schon lange kein Anime mehr so positiv überrascht hat. Aus mehreren Gründen: Ich kannte den Anime vorher überhaupt nicht und habe dementsprechend nicht viel erwartet. Schon nach der ersten Folge hat mich der Anime völlig in seinen Bann gezogen. Die Story ist sehr gut und auch die deutschen Stimmen passen wie die Faust aufs Auge zu den Charakteren. Ich kenne den Anime wie gesagt nicht auf japanisch aber ich brauche hier auch gar kein Vergleich um zu sagen, dass die Synchronisation Note 1 ist und wirklich stark. Sehr gelungener Dub mit einer starken Story. Ich bin mal auf die restlichen 6 Folgen gespannt. Die ersten 6 Folgen kann man auch auf der Pro7Maxx HP noch nachschauen. Ansonsten habe ich auch kein problem damit Animes auf Deutsch oder Japanisch zu schauen. Mal ist das eine besser mal das andere oder beide gleichwertig auf ihrer Art. Ich mag es beispielsweise auch nicht so, wenn Anime Girls in den japanischen Versionen zu stark rumquietschen. Da finde ich das im Deutschen doch besser, wenn sie es etwas dezenter machen.

  • Ich bin gerade dabei Cowboy Bebop zu rewatchen, weil mich die Nostalgie übermannt hat und es sich einfach um einen klasse Anime handelt, der verdammt gut gealtert ist. Jedenfalls ist mir aufgefallen, wie ausgezeichnet die deutsche Synchro und vor allem wie hochkarätig besetzt sie ist. Sprecher wie K.Dieter Klebsch (Hugh Laurie, Josh Brolin, Alec Baldwin) hört vermutlich jeder sofort raus, auch wenn einem der Name nichts sagt und er keine Hauptrolle spricht, sondern lediglich kleinere Rollen wie den Barkeeper in Folge 1, den Gangsterboss in Folge 5 sowie Dr. Londes gegen Ende der Serie. Da hört es aber noch lange nicht auf. Weitere Nebenrollen wie die der Truckerin VT aus Folge 7 und des ISSP-Officers Donnelly aus Folge 10 werden von Claudia Urbschat-Mingues (Angelina Jolie) bzw. von Jürgen Kluckert (Chuck Norris, Morgan Freeman) gesprochen. Ebenfalls einen hohen Wiedererkennungswert hat die deutsche Stimme von Gren aus Folge 12 und 13, die zu Charles Rettinghaus (Jamie Foxx, Robert Downey Jr.) gehört. Mir fällt sowas einfach direkt auf, auch wenn ich englischsprachige Realfilme mittlerweile lieber im Original schaue und ich muss sagen, dass mir das wieder mal vor Augen geführt hat, was für himmelweite Unterschiede es bei der Qualität von Anime-Synchronisationen gibt. Es macht meiner Meinung nach eben doch etwas aus, ob die Stimmen hinter den Rollen eine solide Schauspielausbildung absolviert haben oder eben nicht (Ausnahmen bestätigen die Regel). Ob das Dialogbuch durchdacht geschrieben wurde und die Regie gute Arbeit geleistet hat (oder eben nicht), fällt für meine Begriffe ebenfalls sehr schnell auf. Dies setzt natürlich voraus, dass den Synchronfirmen genug Zeit gegeben wird, um ein gescheites Buch zu schreiben und im Zweifel hier und da auch mal ein paar Takes mehr zu machen, was leider immer seltener der Fall ist. Gibt leider auch - gerade im Anime-Bereich - genug Serien, die im Akkordakt wegsynchronisiert werden (einige sehen auch so aus als wären sie in Rekordzeit gezeichnet worden) und wo reihenweise schauspielerische Laien bzw. Quereinsteiger zu hören sind. Mag manchen egal sein, wie sehr sich eine Stimme mit der Charakterrolle zusammenfügt und wie qualitativ hochwertig produziert wurde - mir ist es das nicht.

  • Ich bin gerade dabei Cowboy Bebop zu rewatchen, weil mich die Nostalgie übermannt hat und es sich einfach um einen klasse Anime handelt, der verdammt gut gealtert ist. Jedenfalls ist mir aufgefallen, wie ausgezeichnet die deutsche Synchro und vor allem wie hochkarätig besetzt sie ist. Sprecher wie K.Dieter Klebsch (Hugh Laurie, Josh Brolin, Alec Baldwin) hört vermutlich jeder sofort raus, auch wenn einem der Name nichts sagt und er keine Hauptrolle spricht, sondern lediglich kleinere Rollen wie den Barkeeper in Folge 1, den Gangsterboss in Folge 5 sowie Dr. Londes gegen Ende der Serie. Da hört es aber noch lange nicht auf. Weitere Nebenrollen wie die der Truckerin VT aus Folge 7 und des ISSP-Officers Donnelly aus Folge 10 werden von Claudia Urbschat-Mingues (Angelina Jolie) bzw. von Jürgen Kluckert (Chuck Norris, Morgan Freeman) gesprochen. Ebenfalls einen hohen Wiedererkennungswert hat die deutsche Stimme von Gren aus Folge 12 und 13, die zu Charles Rettinghaus (Jamie Foxx, Robert Downey Jr.) gehört. Mir fällt sowas einfach direkt auf, auch wenn ich englischsprachige Realfilme mittlerweile lieber im Original schaue und ich muss sagen, dass mir das wieder mal vor Augen geführt hat, was für himmelweite Unterschiede es bei der Qualität von Anime-Synchronisationen gibt. Es macht meiner Meinung nach eben doch etwas aus, ob die Stimmen hinter den Rollen eine solide Schauspielausbildung absolviert haben oder eben nicht (Ausnahmen bestätigen die Regel). Ob das Dialogbuch durchdacht geschrieben wurde und die Regie gute Arbeit geleistet hat (oder eben nicht), fällt für meine Begriffe ebenfalls sehr schnell auf. Dies setzt natürlich voraus, dass den Synchronfirmen genug Zeit gegeben wird, um ein gescheites Buch zu schreiben und im Zweifel hier und da auch mal ein paar Takes mehr zu machen, was leider immer seltener der Fall ist. Gibt leider auch - gerade im Anime-Bereich - genug Serien, die im Akkordakt wegsynchronisiert werden (einige sehen auch so aus als wären sie in Rekordzeit gezeichnet worden) und wo reihenweise schauspielerische Laien bzw. Quereinsteiger zu hören sind. Mag manchen egal sein, wie sehr sich eine Stimme mit der Charakterrolle zusammenfügt und wie qualitativ hochwertig produziert wurde - mir ist es das nicht.

    In deinen Beitrag (der übrigens sehr schön zu lesen ist) vergisst du aber auch, dass nicht jede Anime Synchro eine gute Synchro bekommen kann. Da Animes sich in Deutschland auf Disk nicht so gut verkaufen, wie Real Serien wie zb Walkind Dead etc die auch viel größere Auflage haben und mehr gekauft werden. Man muss bei Animes halt Wirtschaftlich denken. Bei Hyp Animes werden meist hochwertige Synchros angefertigt, das sieht man besonders bei Serien wie: Jujitsu Kaisen, Psycho Pass, AOT, Full Metal Alchemist usw. Da gibt es wie gesagt vieles. Man muss aber auch bedenken, dass es am Ende auch ne Geschmackssache ist. Deutschland hat eine sehr große und Synchro Kultur und gehört nicht umsonst zu den besten der Welt. Heute hat man auch garnicht mehr soviel Zeit eine Synchro anzufertigen, seit es die ganzen großen Streaming anbieter gibt wie Netflix und Co.

  • Jein.

    Ein Anime oder Donghua steht ja nicht für sich alleine da, sondern stammt aus einer bestimmten Kultur und Sprache, was man manchen mehr anmerkt und manchen nicht so sehr / fast gar nicht.


    Und Sprachen werden auf unterschiedlichen Tonlagen, Betonungen etc. gesprochen, weshalb der OT bei fast allem einfach richtiger klingt, nicht nur bei Anime.

    Bei Filmen mit englischem OT merkt man auch, dass der Inhalt besser mit der Originalsprache zusammenpasst, schon alleine von den Betonungen her und allem.

  • Die denken beim Synchron generell wirtschaftlich, egal ob Anime oder Realfilme/-serien. Bei Hollywood-Produktionen ist logischerweise das Budget deutlich größer, aber auch da ist bspw. das X-en seit Jahrzehnten Standard, um Kosten zu sparen und den Ablauf terminlich besser unter Kontrolle zu bringen. Der DvD/Blue-ray-Markt ist, was Anime betrifft, ein absolutes Nischengeschäft. Die Synchronisationen werden auch nicht zielgerichtet für diesen Markt produziert, sondern finden sich erstmal auf Streaming-Plattformen und im Free-TV wieder. Insbesondere bei Streaming-Anbietern wie Netflix & Co. weiß ich, mit was für engen Deadlines die Studios arbeiten müssen. Zum Teil haben die z. B. bei Netflix noch nicht mal Kontaktpersonen, an die sie sich wenden können, das Material wird sehr kurzfristig zur Verfügung gestellt, etc. Tom Vogt spricht das hier bei Minute 7 kurz an. (Kann den Channel übrigens sehr empfehlen, wenn man sich für Synchronarbeit interessiert.) Die Gründe für durchwachsene Synchro-Produktionen sind mir jedenfalls bekannt; es geht halt fast immer um den Faktor Zeit und Personalkosten; hat für mich als Konsument jedoch wenig Relevanz. Wenn die Synchronisation nicht so gut ist, weil an allen Ecken zu sehr gespart wird, switche ich halt die Sprache oder lasse den Anime ggf. auch links liegen. - Ich gebe dir im Übrigen Recht, dass in Deutschland Synchronisationen eine lange Tradition haben und Deutschland international sehr weit vorne mit dabei ist. Anime haben aber innerhalb der Branche keinen so hohen Stellenwert unter den Synchronsprecher:innen/Synchronschauspieler:innen. Klar, die müssen auch ihr Geld verdienen, u. a. dann halt auch mit Zeichentrick, nur gehen nicht gerade wenige Anime-Rollen extrem auf die Stimmbänder, was sich nicht Jede:r ein Leben lang antun möchte.

  • Mag ja sein. Es geht aber darum, dass nicht umsonst zu 99 % alles synchronisiert wird, was man auch hier in Deutschland einfach erwartet.

  • Btw ich mag auch Donghua in Chinesisch lieber, eben weil es die Originalsprache ist, obwohl ich mir doch mal den japanischen Dub von Tian Guan Ci Fu ansehen werde, da Kamiya Xie Lian (leider nicht San Lang *hust*) spricht und ich das echt gerne mal hören würde. ^^

    Und Jun Fukuyama San Lang. Allerdings hab ich es mir angesehen und irgendwie fand ich es, obwohl gerade Kamiya einer meiner absoluten Lieblinge ist... seltsam? Ich weiß nicht, es hat für mich einfach nicht so gepasst wie das chinesische Original, was ich sehr schade fand, da ich mich auf den japanischen Dub schon gefreut hatte =/


    Ich hab vor einiger Zeit den deutschen Trailer für Bungou Stray Dogs gesehen und heh... nope. Im Japanischen, gut und gern, aber deutscher Dub, auf keinen Fall. Bei so was tut es mir schon in der Seele weh, wie dann deutsche Fans meine babies sehen und gerade Chuuya, der ja schon sehr viel und sehr laut schreien kann, will ich keinen anderen hören als Kishou Taniyama x=

  • In deinen Beitrag (der übrigens sehr schön zu lesen ist) vergisst du aber auch, dass nicht jede Anime Synchro eine gute Synchro bekommen kann. Da Animes sich in Deutschland auf Disk nicht so gut verkaufen, wie Real Serien wie zb Walkind Dead etc die auch viel größere Auflage haben und mehr gekauft werden. Man muss bei Animes halt Wirtschaftlich denken. Bei Hyp Animes werden meist hochwertige Synchros angefertigt, das sieht man besonders bei Serien wie: Jujitsu Kaisen, Psycho Pass, AOT, Full Metal Alchemist usw. Da gibt es wie gesagt vieles. Man muss aber auch bedenken, dass es am Ende auch ne Geschmackssache ist. Deutschland hat eine sehr große und Synchro Kultur und gehört nicht umsonst zu den besten der Welt. Heute hat man auch garnicht mehr soviel Zeit eine Synchro anzufertigen, seit es die ganzen großen Streaming anbieter gibt wie Netflix und Co.

    Also vor ein paar Tagen meintest du noch, das fast jeder Anime super gut sei auf deutsch. Davon ab ist das einfach Schwachsinn! Doch, jeder Anime könnte und muss eine gute Synchro bekommen! Wieso? Weil das ein Job ist! Man kann nicht einfach einen Anime einkaufen, sagen "Ja, der ist halt kein Hype" und irgendwelche Nulpen davor setzen die nicht mal richtig ablesen können, das ganze dann aber auf DVD/BR genauso teuer verkaufen wie einen Anime mit super Synchro! Also wenn die Synchro schlechter ist, dann will ich auch weniger bezahlen, denn so macht das sehen auch weniger Spaß! Davon ab, ich finde MHA ist im deutschen auch mehr so Mittelfeld, gehypt wird es aber dennoch.

    Auch Psycho Pass ist mehr Mittelfeld, wenn auch im oberen.


    Und das mit Netflix und Co. verstehe ich nicht, was hat das damit zu tun? Shaman King gibts da ja auch auf deutsch und das klingt nicht unbedingt schlechter, als damals. (Auch in geweiserweise ein Hype-Anime, aber auch mehr im unteren Mittelfeld.) Und es gab auch damals z.B. Aika oder El Harzard als Anime, oh oder Wedding Peach, die auch scheiße auf deutsch klangen und da hatte man weder Zeitdruck noch Netflix XD Davon ab, AOT wurde im Simudub gebracht und klang auf deutsch weiterhin sehr hochwertig...daher, woher hast du deine Infos bzw. wie kommst du da immer drauf?


    Ich habe bei Synchos mehr die Erfahrung gemacht, das es auf das Studio ankommt. Es gibt halt im deutschen - gut, Mittelfeld gut. Mittelfeld schlecht und schlecht.

    Der DvD/Blue-ray-Markt ist, was Anime betrifft, ein absolutes Nischengeschäft.

    Das hatten wir schon ma, daran glaube ich an sich nicht mehr. Wenn dem so wäre wieso bringt dann wirklich JEDER Publisher so 10-20 Anime in einem Jahr? Im TV ist es Nische da hast du recht, aber auf DVD ect. schon lange nicht mehr! Im Kino stimmt es auch, im Streaming wieder nicht, es ist also halb/halb.

    Ich nehme hier mal einen Vergleich: The Flash die DC Serie, da bekomme ich eine Staffel auf deutsch für ca. 30€ Ja sind nur 22-24 Folgen, aber die gehen 40 min. Wieso ist das so billig? Kaufen es wirklich mehr Leute? Ich würde sagen ne! Und bei einem Anime mit 44 Folgen sage ich mal, zahlst du ca. 300€.


    Die Synchronisationen werden auch nicht zielgerichtet für diesen Markt produziert, sondern finden sich erstmal auf Streaming-Plattformen und im Free-TV wieder.

    Ähm ne, es gibt auch viele Anime im deutschen die zuerst auf DVD erscheinen und dann im TV bzw. bei einem Streaming-Dienst.


    Anime haben aber innerhalb der Branche keinen so hohen Stellenwert unter den Synchronsprecher:innen/Synchronschauspieler:innen.

    Das ist nicht ganz richtig. Die jüngeren Sprecher haben viel Spaß an Animes, die älteren nicht so. Kommt aber auch auf die Rolle und den Anime an. Viele Sprecher interessieren sich an sich für nichts, was sie gesprochen haben und sehe sich auch nichts von dem an, wo sie mitgesprochen haben. Habe ich schon oft in Interviews gelesen bzw. gehört.

  • Mit Netflix und Co meinte ich, dass heutzutage mehr Synchronisiert wird im allgemeinen und nicht nur Anime. Von jeden Anime habe ich auch nicht gesprochen, habe nur paar Beispiele genannt die meiner Meinung nach, eine hochwertige Synchro haben. Es gibt halt Unterschied ob man einen Hyptitel Synchronisiert oder einen Titel der nicht so bekannt ist. Hyptitwl verkaufen sich auf Disk durchschnittlich mehr als ein Titel der nicht so bekannt ist. Hyptitel können schlechtere Titel die nicht gut laufen aufangen, da hat man dan kein zu großes Risiko.


    Das Anime auf Disk noch eine Nische sind, finde ich schon. Gegensatz zum Realen Markt kann es schon deutlicher sehen, da sie Mehr Auflagen haben als Anime Disk. Und Real Serien werden natürlich mehr gekauft als Anime. Was meinst du warum die Preise von Realserien so unterschiedlich sind? Weil sie mehr gekauft werden als Anime. Gutes Beispiel Game of Throns. Außerdem laufen so Serien auch mehr im TV. Da ist es noch ein weitere Pluspunkt.


    AOT Staffel 4 war übrigens kein Simuldub sondern ein Express Dub. Die Synchro kam ja nicht direkt nach Ausstrahlung, sondern versetzt und ja hat ne gute Synchro gehabt. Dazu muss man aber sagen, dass der gute Dub schon vorher von Kaze war(siehe AOT Staffel 1-3) Part2 kommt jetzt übrigens auch bei Crunchyroll.