Fanfiction (Anregungen, Feedback, Ideen)

Wir sammeln alle Infos der Bonusepisode von Pokémon Karmesin und Purpur für euch!

Zu der Infoseite von „Die Mo-Mo-Manie“
  • Stellungnahme der Moderation zur Auflösung des Fanfiction-Komitees


    Hallo zusammen,


    wie einige von euch bereits durch das Monatsupdate oder die Fanfiction-News mitbekommen haben, wurde das Fanfiction-Komitee (kurz: FFK) zum 01.09.17 aufgelöst. Und viele werden sich sicherlich über diese plötzliche Entscheidung gewundert haben.
    Leider können wir im Sinne des Datenschutzes und aufgrund interner Vorgänge nicht alle eure Fragen beantworten, obwohl wir das gern würden. Bitte habt dafür Verständnis. Im Folgenden möchten wir euch aber einen Überblick darüber geben, wie es zu der Entscheidung kam.


    Das FFK erhielt im April und vor allem seit Mai diesen Jahres einiges an Feedback. Die Userschaft hat hierbei deutlich gemacht, dass sie mit der Arbeit nicht mehr zufrieden sind und viel Kritik an der damaligen Situation, an früheren Entscheidungen und an der Arbeitsweise an sich geäußert. Kurz gesagt: es gab eine Menge Gesprächsbedarf und das FFK war auch bereit für Veränderungen.


    Doch während man über diese Veränderungen sprach, wurden Probleme deutlich. Probleme, die zurückgehen auf die Anfangsjahre des FFKs zwischen 2010 und 2012. Ungeklärtes wurde ins Gespräch gebracht und die Unklarheiten über manche Abläufe häuften sich. Baustellen an allen Ecken der Organisation kamen auf. Im Bereich wurde über die letzten Monate der Betrieb unverändert weitergeführt, um vor allem die Wettbewerbssaison zu einem erfolgreichen Ende zu bringen. Doch intern wurde immer deutlicher, dass die Organisation des Komitees eine Überarbeitung braucht.
    Die Teammitglieder haben in ihrer Zeit die Arbeit immer so gemacht, wie sie es wussten und konnten. Und man kann dem Team hier keinerlei Vorwürfe machen, denn auch die Moderation hat Fehler gemacht.


    Schließlich stand die Frage im Raum: wie geht es weiter?
    Inzwischen hatte sich auch der Vorstand eingeschaltet, also musste eine Entscheidung getroffen werden, wie es weitergehen soll.
    Die Organisation intern wird deshalb verändert, um den in den letzten Monaten geäußerten Wünschen der User besser nachkommen zu können. Veränderungen bedeuten aber auch immer eine Umgewöhnung. Und je weniger Leute sich so einer Umgewöhnung unterziehen müssen, desto einfacher und schneller geht es voran.


    Abschließend waren also vor allem Fehler aus der Vergangenheit — für die das Team nichts konnte —, aber auch Fehler der Moderation in den letzten paar Monaten der Grund, warum man sich dafür entschieden hat, das Komitee aufzulösen, um sich intern auf Moderationsebene neu zu orientieren.


    Deshalb möchten wir auch allen Komiteelern -- @#shiprekt @Caroit @Alphys @Thrawn @Sheogorath -- für ihre Arbeit, Zeit und ihr Engagement danken! Die Auflösung hat nichts damit zu tun, dass das Team "versagt" hat, sondern das System, in dem gearbeitet wurde.


    Wir freuen uns weiterhin über eure Teilnahme im Bereich und sind dankbar für jedes Feedback!

  • Hellö, geht mir um folgnden Beitrag: https://www.bisaboard.de/index…ostID=6834389#post6834389


    Ich denke, die Moderation wird sich im Vorfeld Gedanken über diese Regelung gemacht haben, weil ja inbesondere Englisch nun mal in der Regel gesprochen wird. Dennoch finde ich die Auswahl zumindest etwas fragwürdig: Klar sind das vielgesprochene Fragen in Deutschland, dennoch gibt es zum einen immer die Möglichkeit (die auch Pflicht sein sollte, falls sie es nicht ist) eine Übersetzung auf Deutsch zu fordern. Dadurch gewährleistet man, dass auch Leute, die kein Französisch oder Spanisch sprechen, die Texte verstehen und vermeidet, dass man eine solche Begrenzung braucht.
    Vielleicht bin ich da auch etwas subjektiv, weil es mich unter anderem betrifft (ich schreibe persönlich am liebsten auf Italienisch, weil‘s halt meine zweite Sprache ist), ich finde es dennoch zumindest fragwürdig, warum man dann nicht per Übersetzungspflicht das Verständnis für alle gewährleistet statt über ein Recht, das wie gesagt auch Nicht-Französisch- und Nicht-Spanisch-Sprecher nichts nützt.

  • Hallo @Cosi (:


    Wir haben uns tatsächlich Gedanken gemacht und als erstes kamen die "großen Drei" auf: Englisch, Deutsch und Französisch, weil das unter anderem die "Arbeitssprachen" der Behörden der Europäischen Union sind. Das erschien uns schlüssig. Später wurde noch Spanisch genannt und wir dachten uns: "Why not?"
    Bei den drei Fremdsprachen -- Englisch, Französisch und Spanisch -- weiß ich selbst jedenfalls, dass die an vielen Schulen gelehrt werden. Englisch sowieso und Französisch wird wohl noch die häufigste zweite "lebende" Fremdsprache vieler sein. (Latein oder Altgriechisch zählen meines Wissens zu den toten Sprachen.) Ich weiß, dass in den östlichen Ländern Deutschlands auch russisch gelehrt wird, allerdings wird das im Alltag wohl nach der Schule relativ wenig verwendet werden.


    Empfändest du es als sinnvoller die Sprachen nicht einzuschränken und stattdessen deutsche Übersetzungen für alle Fremdsprachen zu fordern?
    Dieser Gedanke kam bei uns intern gar nicht auf, aber ich find ihn durchaus sinnig. Ich selbst hab als Fremdsprache nur Englisch gelernt und würde deshalb von so einer Übersetzungspflicht ins Deutsche aus allen anderen Sprachen profitieren.


    Sehen andere das ähnlich? Oder gibt es andere Meinungen zu der Thematik?

  • Konsequenterweise müsste man alles abgesehen von Deutsch und Englisch untersagen. Deutsch wird von allen hier gesprochen, Englisch von den meisten. Alles ab Französisch sind nur mehr Teilmengen, die einen Großteil der Nutzer ausschließen. Ich nehm' jetzt mich als Beispiel: ich kann kein Französisch, dafür aber Spanisch und Latein. Die Wahlmöglichkeiten in der Schule und danach schreiben eigentlich nur Deutsch und Englisch für alle vor, entsprechend sollte man sagen: ganz oder gar nicht.


    Ich bin für gar nicht. Also, gar nichts verbieten. Natürlich ist es schwierig, Regelüberschreitungen bei fremdsprachigen Texten zu unterbinden, aber das kannst du ja laut eigener Aussage auch bei französischen und spanischen Texten nicht. Die Problematik ist hier aber stark eingeschränkt: inwiefern sollen diese Inhalte bedrohend sein, wenn nur ein Bruchteil der User sie überhaupt verstehen kann? Besonders kann man immer noch agieren, sofern von jemandem mit entsprechenden Kenntnissen eine Überschreitung festgestellt wird. Grundsätzlich sind diese Inhalte ja nicht erlaubt, auch wenn sie in einer anderen Sprache verfasst sind.


    Die Nutzungsbestimmungen verbieten den Gebrauch einer anderen Sprache als Deutsch nicht, der Verhaltenskodex bestimmt nur die Sprache für öffentliche Gespräche. Ich persönlich sehe in der Regelung einen Rückschritt, eine unnötige Einschränkung. Es ist klar, dass fremdsprachige Werke hier nicht so viele Rezipienten finden werden, insofern dürfte es eine Regelung sein, die in der Praxis Anwendung findet, wenn Ostern auf Weihnachten fällt, aber in der Theorie zumindest Sprecher von Sprachen wie Italienisch, Russisch, Japanisch, etc. - die wir in der Community sicherlich haben - vor den Kopf stößt. Denn die Auswahl wirkt sehr willkürlich.

  • Zitat von Narime

    inwiefern sollen diese Inhalte bedrohend sein, wenn nur ein Bruchteil der User sie überhaupt verstehen kann? Besonders kann man immer noch agieren, sofern von jemandem mit entsprechenden Kenntnissen eine Überschreitung festgestellt wird. Grundsätzlich sind diese Inhalte ja nicht erlaubt, auch wenn sie in einer anderen Sprache verfasst sind.

    Bei der Diskussion um die Spracheneninschränkung ging es unter anderem darum, dass die Moderation/das Komitee die Regelwidrigkeiten nicht überprüfen können. Wie du selbst sagst müssten Grenzüberschreitungen von jemandem mit entsprechenden Kenntnissen abgedeckt werden. Wenn man aber die Barrieren für alle Sprachen öffnet kann es mitunter schwer werden jemanden zu finden, der das kann (und die Zeit hat es zu tun).
    Klar, die, die es nicht lesen können für die macht es nichts aus. Für die anderen schon.
    Ich denke, ohne mich gross einmischen zu wollen, dass diese Einschränkung unter anderem deshalb zu stande kam ( @Cyndaquil )
    Verstehe aber die Diskussion, die jetzt entsteht auch.


    Grundsätzlich gab es bisher keine Einschränkung und der FF Bereich wurde nicht mit zig Sprachen überflutet. Also denke ich nicht, dass das jetzt der Fall sein wird. Trotzdem finde ich es wichtig, dass die Moderation einen Überblick darüber hat, dass die Jugendschutzregeln eingehalten werden und das kann bei verschiedenen Fremdsprachen halt schwierig sein. Vor den Kopf stossen wollte die FF-Moderation bestimmt niemanden. Soweit meine Meinung dazu.

  • @Cyndaquil (weil ich am Handy leider nicht zitieren kann, mal eben so:)


    „Empfändest du es als sinnvoller die Sprachen nicht einzuschränken und stattdessen deutsche Übersetzungen für alle Fremdsprachen zu fordern?“


    Jap, fände ich persönlich tatsächlich sinnvoller. Du hast zwar Recht, dass grundsätzlich jede Schule Französisch und jede Menge weitere Schulen Spanisch anbieten. Das Ding ist nur: Man kommt um beides sehr gut herum, wenn man andere Interessen hat oder einfach nicht möchte - die zweite obligatorische Fremdsprache ist da in vielen Fällen auch einfach Latein.
    Mit so einer Übersetzungspflicht würde man da hingegen vermeiden, irgendwelche Sprachen zu bevorzugen oder zu bevorteiligen und jeder hätte gleichermaßen die Chance, sich so auszudrücken, wie sie gerne würden :)

  • Mal nur ganz am Rande, weil ich zufällig drauf gestoßen bin.
    Finde jetzt ehrlich gesagt beide Möglichkeiten - einschränken der verwendeten Sprachen und Übersetzungspflicht - nicht so super. Ich kann zwar verstehen, dass die Regelverstöße überprüft werden sollen, denke aber wenn einer die verwendete Sprache lesen kann und dies feststellt, dass er das durchaus auch melden würde. Und ich denke dann auch, dass man auch ohne richtig ausgeprägte Sprachkenntnisse der jeweiligen Sprache die Regelverstöße durchaus erkennen kann. Bei so extremen Grenzfällen kann das natürlich schwierig werden, aber mir persönlich macht sich mit so einer Einschränkung einfach ein ungutes Gefühl breit.
    Ich hab inzwischen sehr viel Kontakt mit Leuten die Muttersprachler von anderen Sprachen sind und finde es super interessant wie viele Einzelheiten diese Sprachen an sich haben und wie man sie nutzen kann. Natürlich sind die dann auch nicht unbedingt übersetzbar. Da würde ich einfach die Möglichkeit diese zu Nutzen auch gerne offenlassen. Außerdem weiß ich jetzt schon, dass ich definitiv auch Werke auf anderen Sprachen als Deutsch und Englisch verfassen werde, und dann vorher jedes Mal nachzugucken ob die Sprache meiner Wahl dann wirklich noch da drin steht, oder sich geändert hat, finde ich umständlich.


    Andererseits finde ich die Übersetzungspflicht einfach nicht ideal. Wenn ich einen Text schreibe, gerade in einer bestimmten Sprache, dann mache ich mir die Eigenheiten dieser zu nutze, und mir geht auch ein bisschen der Bedeutung verloren bei der Übersetzung. Ausserdem muss man sich dann auch jedes Mal die doppelte Arbeit machen, wenn man einen Text verfasst. Das mag jetzt bei kurzen Drabblen nicht das Ding sein, aber bei so 4k Texten sieht das dann anders aus.


    tl;dr: finde ich diese Neuerung ehrlich gesagt eher negativ, weil es einerseits sehr willkürlich wirkt, dass es die Einschränkung jetzt auf einmal gibt, und andererseits ich mich einfach jetzt in der Theorie schon eingeschränkt fühle und mir dann auch eher überlege ob ich meine Texte hier noch weiter posten will. Das kann jetzt auch nur meine einzelne Meinung sein, aber ich wollte sie dennoch anbringen.

  • Auch wenn ich im Bereich nicht mehr so aktiv bin...

    Es ist klar, dass fremdsprachige Werke hier nicht so viele Rezipienten finden werden, insofern dürfte es eine Regelung sein, die in der Praxis Anwendung findet, wenn Ostern auf Weihnachten fällt, aber in der Theorie zumindest Sprecher von Sprachen wie Italienisch, Russisch, Japanisch, etc. - die wir in der Community sicherlich haben - vor den Kopf stößt. Denn die Auswahl wirkt sehr willkürlich.

    Das wäre mein stärkstes/liebstes/aussagekräftigstes Argument gegen die Übersetzungspflicht. Wenn ich darüber nachdenke, was ich zum Beispiel auf Japanisch alles ausdrücken könnte, das im Deutschen oder Englischen nicht möglich ist, vergeht mir beim Gedanken an eine Übersetzungspflicht doch wieder die Lust, einfach, weil es so viel an Qualität und Stil wegnimmt. Und das bedeutet folglich eine Benachteiligung für mich, obwohl ich mir - theoretisch gesagt - die Mühe gemacht habe, meinen Text in einer anderen Sprache zu verfassen und bestimmte Stilmittel einzubauen. All das ginge in meiner Übersetzung natürlich verloren und mein Text wäre schlechter. Mal davon abgesehen, dass ich mir die Mühe machen müsste, zwei Texte zu schreiben, was den Sinn ja auch irgendwie verfehlt.


    Generell verstehe ich natürlich die Bedenken wegen des Jugendschutzes usw. , aber wer ist denn, wenn er gerade mit Französisch/Spanisch/whatever anfängt, in der Lage, dahingehend bedenkliche Texte zu schreiben? Zumal man davon ausgehen kann, dass sich
    a) 99% an die Forenvorgaben halten und
    b) jemand, der einen Regelverstoß bemerkt, dies melden würde, wie bereits gesagt wurde.


    Das hat insgesamt einfach so einen bitteren Nachgeschmack irgendwie ^^"

  • Ich möchte quasi auch nochmal meine Unterschrift unter meine Vorredner setzen.
    Dieses "nee wir müssen aber jede Eventualität und jeden Regelbruch gleich im Vorfeld verhindern" ist ja so ne generelle Krankheit des BB, wo alles durchmoderiert werden muss, als würden wir hier Asylanträge abarbeiten und nicht iwie Teenagern ein Forum für Stuff bieten.
    Ich weiß nicht, woher der Durchregelungsfetisch kommt, aber ich weiß, dass jede kommerziell betriebene Seite sagen würde "Dinge bleiben stehen, bis sie gemeldet werden, denn wo kein Kläger, da auch kein Richter". In diesem Sinne:

    a) 99% an die Forenvorgaben halten und
    b) jemand, der einen Regelverstoß bemerkt, dies melden würde, wie bereits gesagt wurde.

    This.
    Ich glaube ohnehin, dass fremdsprachrige Literatur hier eine winzige Nische stellen wird, denn: Für wen würde man hier auch auf Finnisch schreiben?

  • Meines Erachtens ist die Regelung sowieso... schwachsinnig? Denn seien wir mal realistisch: ich bin seit 2008 im Forum und seither auch ein Urgestein im FF-Bereich. Bisher habe ich noch keinen Text gesehen, der überhaupt in einer anderen Sprache verfasst worden ist; Titel sind hier weiterhin ausgenommen, denke ich.

  • Spannende Meinungen muss ich sagen, bei denen ich natürlich sagen muss, dass derartige Bedenken intern nicht aufkamen. Im Grunde haben wir uns gedacht, wir schaffen Richtlinien für eine bisherige "Regellücke", was nichts damit zu tun hat, dass wir einen "Durchregulierungsfetisch" besitzen -- aber vielen Dank für die Unterstellung @Wenlok Holmes. (Ich reagiere auf das Wort "fetisch" empfindlich, just sayin'.) Wir wollten im Grunde, wie @Cosi bei dieser Sache bewusste Ausgrenzung der User vermeiden, weswegen wir uns gerade auf die "häufigsten" Fremdsprachen bezogen haben.


    Meine Meinung zu der ganzen Sache ist im Grunde ein Schulterzucken, weil ich mir nämlich denk: jemand der in einer Sprache schreibt, die man im deutschsprachigen Raum nicht zwingend beherrschen muss raubt sich selbst das Publikum. Die wenigsten können mehr als eine "lebende" Fremdsprache.


    Ich persönlich werde also verrückt sein, diese Regelung in irgendeiner Form zu verteidigen. Wenn sie nicht gewünscht ist und wir uns sowieso auf keine übergeordnete BB-Regelung beziehen können -- was ich im Übrigen wusste -- dann schaffen wir es einfach wieder ab.
    ¯\_(ツ)_/¯

  • Also ich wüsste jetzt gar nicht, warum man überhaupt in einer anderen Sprache als Deutsch in einem deutschen Forum schreiben muss - ich persönlich habe aber nichts dagegen.


    Ich stelle mir da eher die Frage, inwiefern das ganze sinnvoll ist - nicht, weil ich glaube, dass irgendwer da einen irgendeinen verbalen Sondermüll verfasst, sondern eher, weil's vermutlich nur einen kleinen Teil gibt, der die Sprache wirklich auf dem Niveau spricht. Wer würde sich bitte die Mühe machen eine Wall of Text mit Beleidigungen o.Ä. zu verfassen, wenn der Großteil eh nicht weiß, was er mit dem Buchstabensalat anfangen soll?


    Da ich nicht im Fanfiction-Bereich aktiv bin, weiß ich natürlich nicht, wie das bei euch gehandhabt wird. Sollte es für die Fremdsprachen dann extra Topics geben, geht das m.M.n. vollkommen in ordnung. Aber in 'ner normalen Fanfiction dann die Sprache zu wechseln halte ich dann ohne eine dt. Übersetzung für nicht sinnvoll. In so einem Fall dann doch eher mit Übersetzungspflicht.


    Für was man sich nun einigen möchte ist mir natürlich wumpe, da ich - wie bereits erwähnt - nicht in dem Bereich aktiv bin. ;)

  • Zitat 1:
    こんにちは, 私の最初のファンタジーへようこそ. 親愛なる読者が読んで読めるように, このファンアートは未完成の...


    Kann niemand, ohne irgendeine Übersetzung, hiermit was anfangen.



    Also ich wüsste jetzt gar nicht, warum man überhaupt in einer anderen Sprache als Deutsch in einem deutschen Forum schreiben muss - ich persönlich habe aber nichts dagegen.


    Da ich nicht im Fanfiction-Bereich aktiv bin, weiß ich natürlich nicht, wie das bei euch gehandhabt wird. Sollte es für die Fremdsprachen dann extra Topics geben, geht das m.M.n. vollkommen in ordnung. Aber in 'ner normalen Fanfiction dann die Sprache zu wechseln halte ich dann ohne eine dt. Übersetzung für nicht sinnvoll. In so einem Fall dann doch eher mit Übersetzungspflicht.

    Wenn z.B.: du eine FF schreibst und Quellen angibst, diese aber nur i.d.M. in Japanisch vorhanden ist. (Übersetzung ist meistens dabei)

  • Ich unterstütze die neue Regelung nicht, möchte aber darum bitten, dass das Problem, dem sie anscheinend vorrangig begegnen sollte, nicht als unwichtig dargestellt und auch weiterhin ernst genommen wird. Man muss nicht viel Fantasie, von der hier wahrscheinlich aber alle so oder so genug haben, besitzen, um sich zum Beispiel das Szenario auszumalen, in dem ein paar Leute mit einer gemeinsamen Fremdsprache diese bewusst zum Verfassen von Texten benutzen, die einen anderen User bloßstellen und beleidigen. Man wird sich in derartigen Situationen sicher nicht darauf verlassen können, dass das gemeldet wird und ich möchte sicher nicht der Geschädigte in so einem Fall sein.
    Der entscheidende Punkt ist jedoch, dass ich - mag ich auch von der neuen Regelung wahrscheinlich nie betroffen sein - hier trotzdem nicht die Freiheit der leicht größeren Sicherheit opfern möchte. Idealerweise fände man einen Weg, der Beides ermöglicht - ob es den gibt, weiß ich aber nicht.

  • 1. Das is auch auf Deutsch ganz leicht möglich.
    2. Wer sich große Sorgen darum macht, was da gepostet wird, dem hilft auch Google Übersetzer. Wenn die Beleidigung so subtil ist, dass sie da nicht rauskommt, ist sie vermutlich auch so subtil, dass sie selbst auf Deutsch nicht rauskäme.
    3. Wenn ich einen diffamierenden Text schreibe, den nur eine andere Person lesen kann, hätte ich auch ne PN schreiben können und da prüft das auch keiner.

  • Also, bevor das Wesentliche vergessen wird: Wir sprechen hier ja immer noch von den Abgaben von Wettbewerben, richtig? Und da ist eine Übersetzungspflicht zumindest zur Verständlichkeit nicht schlecht. Klar wär‘s das Problem des Autors, wenn er nicht verstanden wird - aber das kann man als Moderation/Wettbewerbsleitung ja grundsätzlich in einigermaßen vernünftige Bahnen lenken, ohne dass es gleich als „Überregulierung“ verstanden wird, sondern um grundsätzlich gleiche Voraussetzungen: Wissen, welcher Inhalt vertextet wird. Die Form des ganzen ist zwar natürlich die Sprache, diese kann aber ihre Wirkung entfalten, auch wenn eine wortwörtliche Übersetzung nicht unbedingt möglich ist.


    Edit: Nvm, war doch nicht nur Wettbewerbe, aber Quintessenz bleibt dieselbe