Japanische Namen - Deutsche Umsetzung

Wir sammeln alle Infos der Bonusepisode von Pokémon Karmesin und Purpur für euch!

Zu der Infoseite von „Die Mo-Mo-Manie“
  • Guten Morgen,


    Ich bin verwirrt, Seit Tagen denke ich über ein Problem nach, zwar über "Wie spricht man japan. Namen aus?"
    Anscheinend gibt es dutzende Varianten davon, es scheint von Synchronstudio abhängig zu sein, wie man Namen ausspricht


    Auf Anhieb fallen mir drei Beispiele ein.


    Aus Asuna wird Asna (Sao) oder wahlweise auch Asuna (Negi, SAO )
    Ich darf anmerken, dass ab und zu auch mal Asuma daraus wird.
    Aus Natsuki wird Nazki (Maihime) oder Natsuki (Summer Wars)
    Aus Sasuke wird Saske (Naruto)


    Ich frag mich manchmal, ob mein Gehör spinntoder ob es wirklich so ausgesprochen wird, wie ich das höre.


    Kennt 9hr noch mehr Beispiele?
    Was haltet ihr davon?
    Wie spricht ihr Namen aus?

  • Die von dir angesprochenen Beispiele kommen tatsächlich häufiger vor. Problem ist einfach, dass das -U- in manchen Namen einfach nicht ausgesprochen wird bzw. durch einen anderen Buchstaben ersetzt wird. Genauso wie das -L-, welches bei uns plötzlich zu einem -R- wird.
    Allerdings frage ich mich trotzdem, warum es von einem Namen so viele verschiedene "übersetzte" Versionen gibt?! ich glaube aber eher, dass sich die Übersetzer und auch die Leserschaft bzw. diejenigen, die sich einen Anime zu den Charakteren anschauen, da eher zwiegespalten sind und sich teils selbst zusammenreimen, wie die Namen ausgesprochen werden. Gerade vom japanischen ins deutsche zu übersetzen ist sehr schwer, weshalb man dann doch eher aus dem englischen ind deutsche übersetzt und da dann entsprechend zu den dort befindlichen Namensübersetzungen zurückgreift.


    Beispiele, die ich so kenne:


    "Setsuna" aus "Angel Sanctuary" wird so wie "Setsna" ausgesprochen. Das -U- wird hier also gar nicht betont, sondern fällt komplett weg. Hört sich auch meiner Meinung nach schöner an, als wenn man dieses mitspricht.


    "Shinobu" aus "Junjo Romantica" wird "Shinobe" ausgesprochen. Also wird das -U- durch ein -E- ersetzt. Klingt am Anfang ein wenig gewöhnungsbedürftig, aber im nachhinein gefällt es mir so deutlich besser, vor allem, weil man das -E- am Ende nicht so stark betont, sondern den Namen schnell ausspricht.


    "Kurose" aus "Ten Count" wird nochmals ein wenig anders ausgesprochen. Da fällt sowohl das -U-, als auch das -E- weg und man spricht es wie das englische "Cross" aus.

    "Wie beim Kartenspiel kommt es auch im wirklichen Leben darauf an,
    das Beste aus dem zu machen, was einem gegeben wurde,
    anstatt sich über ein ungünstiges Blatt zu beschweren und mit dem Schicksal zu hadern."


    [Astor, Pokémon - Schwarze Edition]

    Nur noch sporadisch im BisaBoard.

  • Allerdings frage ich mich trotzdem, warum es von einem Namen so viele verschiedene "übersetzte" Versionen gibt?!

    Meinst du jetzt speziell nur im Deutschen oder auch in anderen Sprachen wie z.B. englisch? Letzteres lässt sich nämlich ganz einfach durch die Melodie der jeweiligen Sprache erklären und deren Ausspracheregeln; jede Sprache hat einen anderen Fluss, und dem werden auch die japanischen Namen angepasst. Deshalb ist Sasuke im Deutschen Sasuke und nicht Sas'ke so wie im Japanischen.
    Wenn du dich nur auf Deutsch beziehst, kann ich dazu leider auch keine Antwort geben. xD Da kommt es dann wirklich auf die Studios und die einzelnen Synchronsprecher an. Ich nehme an, denen werden gewisse Freiheiten gelassen bei der Umsetzung des Skriptes. Es kann natürlich auch sein, wie du gesagt hast, dass bereits vorhandene Aussprachen aus dem Englischen verwendet werden, weil es eben einfacher zu übersetzen ist (finde ich doof, denn je öfter man etwas übersetzt, desto mehr von der ursprünglichen Bedeutung geht verloren).
    Da ich Animes nur auf Japanisch schaue (allein schon aus dem Grund, weil sie sich mit englischen Untertiteln einfach viel einfacher finden lassen), kenne ich nur die japanischen Aussprachen der Namen, also kann ich außer Sasuke, Jiraiya, Ruffy und Zorro und Naraku keine Beispiele nennen. Ich denke aber, dass Studios und Synchronsprecher sich die Projekte, deren Rechte sie kaufen, doch zumindest einmal anschauen sollten, damit eben keine Fehler in der Aussprache gemacht werden. Die finde ich ziemlich nervig, wenn ich ihnen denn mal über den Weg laufe.

  • Da kommt es dann wirklich auf die Studios und die einzelnen Synchronsprecher an. Ich nehme an, denen werden gewisse Freiheiten gelassen bei der Umsetzung des Skriptes.

    Habe mir mal so meine Gedanken gemacht und bin zu einem Schluss gekommen, der ebenfalls infrage käme bei der Umsetzung der Namen. Liegt es vielleicht an der Schreibweise, die zu häufig zu unterschiedlich ist? Gerade im asiatischen Bereich lassen sich Namen dank der Zeichen unterschiedlich schreiben. Nehmen wird nun ein- und denselben Namen, dann kann es sein, dass er an sich gleich ist, sich aber dank der unterschiedlich genutzten Zeichen anderes aussprechen lässt.
    Vielleicht kommen auf diesem Wege auch die Namensänderungen bei uns vor.

    "Wie beim Kartenspiel kommt es auch im wirklichen Leben darauf an,
    das Beste aus dem zu machen, was einem gegeben wurde,
    anstatt sich über ein ungünstiges Blatt zu beschweren und mit dem Schicksal zu hadern."


    [Astor, Pokémon - Schwarze Edition]

    Nur noch sporadisch im BisaBoard.

  • Liegt es vielleicht an der Schreibweise, die zu häufig zu unterschiedlich ist?

    Gerade beim Übersetzen des Japanischen sollte das eigentlich nicht vorkommen, weil die einzelnen Kanji und die einfacheren Hiragana und Katakana strikt festgesetzte Betonungen haben, die im Ausland einheitlich als romaji (also Japanisch mit unseren Buchstaben) geschrieben werden.
    Zum Beispiel ist さようなら auf der ganzen Welt Sayōnara, oder 黒崎一護 überall Kurosaki Ichigo, von daher dürfte es eigentlich nicht an der Schreibweise der Namen etc liegen.
    Ich kann mir die unterschiedlichen Aussprachen also nur durch die Betonungsregeln und Melodien der verschiedenen Sprachen erklären.^^