fehlgeschlagene Übersetzung und Lost in Translation

Wir sammeln alle Infos der Bonusepisode von Pokémon Karmesin und Purpur für euch!

Zu der Infoseite von „Die Mo-Mo-Manie“
  • Hallo,



    Heute beschäftigen wir uns mal mit Videospielen, genauer gesagt mit Übersetzungsfehler. Wenn ein Spiel erschaffen wird, dann ist erscheint es in der jeweiligen Sprache, wo das Spiel produziert wurde.
    Japanische Spiele erscheinen für gewöhnlich auf Japanisch. Amerikanische Spiele auf Englisch.



    Eine Vielzahl von Spielen wurde in der jeweiligen Sprache übersetzt.
    Wo Menschen arbeiten, geschehen Fehler.



    Ich werde hier einige Beispiele nur verlinken.
    Hier listen einige Nutzer die Übersetzungsfehler von Final Fantasy 7 auf und angemerkt sei, dass die Japaner das Spiel selbst ins Englische übersetzten. Wir wissen alle wie gut englisch die Japaner können! Die deutsche Übersetzung ist ebenso grottig! Da waren wohl Baumschüler am Werke!

    Da hat Rufus mehrere Namen wie Rufhaus, Rufes oder Yuffies "It's all in there, read it sorgfältig durch"


    In Rise of Nation wird aus englischen Indian, Indianer im Deutschen. Einzig und allein in Rise of Nation reiten die Indianer mit Kriegselefanten durch die unendlichen Weiten des wilden Westens.
    Aus Griechen werden Greeks in der Kampagne.



    Game Star listet auch einige auf



    In Resident Evil wird aus einen dietrich ein DumDumGeschoss!


    Fab 5 listet einige Übersetzungsfehler auf






    #

  • Die hier aufgelisteten Titel sind größtenteils aus den 90ern und ich denke, zu der Zeit hat das noch nicht viele Leute berührt, wie gut die Texte geschrieben waren. Damals waren gute Übersetzungen noch keine Selbstverständlichkeit - besonders deutsche nicht - und nachdem die wenigsten Spiele auch wirklich umfangreichen Text zu bieten hatten oder einfach die Übersetzer nicht auf die Satzstellung/Grammatik achteten, war das noch hinnehmbar. Übersetzungsfehler passieren ohnehin in allen Medien. Auch Bücher und Filme bleiben davon nicht verschont - etwa, wenn Wortwitze aus dem Englischen direkt ins Deutsche übertragen werden und so keinen Sinn mehr ergeben.


    Heute wären solche Übersetzungen absolut nicht mehr tragbar und ein Spiel würde wohl allein dadurch schon abgelehnt werden, weil die Dialoge nicht gut lesbar sind. Immerhin sieht die Qualitätssicherung das dadurch, dass nun mehrere Leute an der Übersetzung arbeiten und die Spiele generell text- und storylastiger geworden sind, auch vor und es wäre ein Unding, wenn nicht von Anfang bis Schluss sorgfältig gearbeitet wird. Final Fantasy 7 zum Beispiel kann nun anbelangt werden, dass die Übersetzer faul waren. Auf der anderen Seite war es das erste Final Fantasy, das überhaupt übersetzt wurde und mit der Zeit hat sich die Qualität der deutschen Versionen auch stetig gesteigert. Wie auch in anderen Spielreihen.
    Was ich persönlich nicht mag, sind quasi erzwungene oder wortwörtliche Übersetzungen. Ich erinnere mich an Okami und seine teils deutschen Übersetzungen der Yokai-Namen, bei denen man sich echt fragen muss, wie das zustande kam.


    Und wenn wir schon dabei sind: Der Herr Moyse hat in den 90ern nicht nur einmal für einige witzige Übersetzungen gesorgt. Laut eigener Aussage hat er die Texte von Secret of Mana aus dem Japanischen interpretiert, weil er nicht wusste, was die Dialoge genau aussagen sollen und so kamen unter anderem auch die Lindenstraße oder der bayrische Dialekt der Dryade zum Vorschein. Ob das nun gut ist ... nun ja, das muss jeder für sich entscheiden.


  • [...]
    Heute wären solche Übersetzungen absolut nicht mehr tragbar und ein Spiel würde wohl allein dadurch schon abgelehnt werden, [...]

    Leider patzen die Entwickler selbst heute noch beim Übersetzen. Ein gutes Beispiel ist hier Lubba aus Super Mario Galaxy 2. Lubba ist sozusagen die Conchita des Mario-Universums, denn im Englischen ist Lubba männlich, bei uns weiblich. Ein einziger Buchstabe hat einfach das Geschlecht eines Sterns geändert. Ich finde das etwas extrem, dass sowas übersehen wird.


    Leider kann auch nicht alles übersetzt werden. Wenn ich mir jetzt Pundertale... Ich meine Undertale ansehe, was voller Wortwitze und dergleichen ist, und mir dann ansehe, dass das Spiel jemand auf deutsc übersetzen möchte, frage ich mich: Warum?

  • Leider patzen die Entwickler selbst heute noch beim Übersetzen. Ein gutes Beispiel ist hier Lubba aus Super Mario Galaxy 2. Lubba ist sozusagen die Conchita des Mario-Universums, denn im Englischen ist Lubba männlich, bei uns weiblich. Ein einziger Buchstabe hat einfach das Geschlecht eines Sterns geändert. Ich finde das etwas extrem, dass sowas übersehen wird.

    Wenn ich ehrlich bin, habe ich Lubba immer als männlich gesehen, obwohl ich es Deutsch gespielt habe. Vermutlich ist mir das in den Dialogen auch weniger aufgefallen. Aber wenn wir schon bei Patzern sind, sollte auch Daraen in Super Smash Bros. nicht vergessen werden. Angesichts dessen, dass im Vorbild Fire Emblem: Awakening in der deutschen Version nämlich der Default-Name Robin verwendet wird, während Daraen für Französisch, Spanisch und Italienisch reserviert wird, ist das sogar noch viel gravierender, wenn nicht sogar verwirrender für deutschsprachige Spieler.

  • Nachdem ich die meisten Spiele, die ich zocke, schon von vornherein auf Englisch spiele, passiert es mir eher weniger, dass ich über Übersetzungsfehler stolpere. Ich bin der Meinung, dass die deutsche Sprache für viele Begriffe, die im englischen angenehm und flüssig klingen, zu "kantig" ist, bzw den Nagel manchmal nicht auf den Kopf trifft. Nimmt man beispielsweise ein Spiel wie League Of Legends, möchte man einfach weinen, wenn man nachdem man auf Englisch angefangen hat und dann nach Deutsch umstellt. Viele Andeutungen, viele Gefühle und Bedeutungen zwischen den Lines der Champions kommen so gar nicht rüber, ihr Image, das sie durch ihre Quotes vertreten, geht einfach unter oder ist nicht ausgeprägt, weil die eigentliche Bedeutung dessen, was sie sagen, nicht getroffen wird. Aber auch Itemnamen verlieren an Bedeutung. "Locket Of The Iron Solari" wird übersetzt als "Amulett der eisernen Solari", "Banshee's Veil" als "Schleier der Todesfee" und "Rabadon's Deathcap" als "Rabadons Todeshaube", ich meine ... warum. Kann man nicht versuchen, schönere, klangfreundlichere Namen zu finden? An sich sind das keine Übersetzungfehler, nur ist es oftmals einfach so, dass man Englisch nicht eins zu eins auf Deutsch wiedergeben kann.

  • Wattmacks

    Hat das Label Diskussion hinzugefügt.