Übersetzungsfehler und Pannen im Pokémon Anime

Wir sammeln alle Infos der Bonusepisode von Pokémon Karmesin und Purpur für euch!

Zu der Infoseite von „Die Mo-Mo-Manie“
  • Wer kennt es nicht? Schnell mal einen neuen Namen für Geradaks Geradaks erfinden oder mal eben Sterndu und Starmie vertauschen. Durch Übersetzungen gehen nicht nur oft Informationen verloren, sondern es werden auch viele dazugedichtet. Dieses Topic soll dazu dienen auf die Fehler aufmerksam zu machen und die Episodennamen zu benennen, in denen Fehler passiert sind. Natürlich sind nicht nur Übersetzungsfehler erwünscht, sondern auch falsche Attacken, komische Witze und alles, das der deutsche Pokémon Anime anders gemacht hat, als das Original im japanischen.


    Ein paar Fehler, die mir noch im Gedächtnis geblieben sind:

    • In EP431 - Der Hüter des Waldes wird Geradaks fälschlicherweise als "Sprinter" bezeichnet. Das ist vermutlich auf seine Kategorie "Sprinter-Pokémon" zurückzuführen. Wie konnte das keinem auffallen?
    • Leider weiß ich die Episodennummer nicht mehr, allerdings wäre ich dafür dankbar, wenn diese jemand kennt: In Season 1 wurde Sterndu in einer Folge mit Starmie verwechselt
    • (Selbes bei Tauboga und Tauboss im englischen Anime)


    Außerem fände ich eure Meinungen zu dem Thema sehr interessant:

    • Habt ihr das Gefühl, dass in den späteren Folgen des Animes weniger Fehler gemacht wurden?
    • Wie kommen solche Übersetzungsfehler eurer Meinung nach überhaupt zustande?
    • Belächelt ihr die Fehler eher oder schlagt ihr euren Kopf gegen die Wand?
  • In Folge 856 (wenn meine Recherche richtig war) des X/Y-Anime befiehlt Ash seinem Amphizel, "Cut" einzusetzen, also Zerschneider.

    Rein von der Zeit wäre es möglich gewesen, Zerschneider zu sagen, wenn man ein paar Worte der nachfolgenden Sätze gekürzt hätte


    Außerdem sagt Ash im 18. Film "Hier geht ja gar nichts", was wohl eine wortwörtliche Übersetzung von "Here goes nothing" ist.
    Ich wüsste zwar auch nicht, wie man das alternativ hätte übersetzen können, aber wortwörtlich ist mMn nicht die Lösung.


    Und dann natürlich der wohl bekannteste Gag:



    Habt ihr das Gefühl, dass in den späteren Folgen des Animes weniger Fehler gemacht wurden?


    Ich finde generell schon, dass sich mit der Zeit die Fehler immer weiter verringert haben und grobe Übersetzungsfehler deutlich weniger wurden.

    Was mich generell am Anime leider stört, ist, dass er immer noch, sowohl Übersetzung als auch Bild, von den Amis übernommen werden und dort bis heute Anpassungen/Zensuren vorgenommen werden (prominentestes Beispiel: Die Sektglasähnlichen Gläser bei der Hochzeit von Kukui und Burnett). Ich finde, würde man, wie bei allen Anime mittlerweile, sich mehr an der japanischen Fassung orientieren, würden weniger Übersetzungsfehler entstehen, die beim "billigen Englisch-Deutsch" entstehen. Die Namen der Personen, die in Spielen vorkommen, sollten natürlich weiterhin dieselben bleiben (und dürfen auch gerne "eingedeutscht" werden), aber bei einigen Nebencharakteren passen die japanischen Namen deutlich besser als die "westlichen" (bestes Beispiel: Folgen 1058 und 1059, wo Ninjas westliche Namen haben)



    Wie kommen solche Übersetzungsfehler eurer Meinung nach überhaupt zustande?


    Vor allem dann, wenn "schnell" aus dem englischen ins deutsche Übersetzt wird. Vor allem grammatikalische Fehler (wie im 18. Film) können so sehr schnell entstehen, welche (möglicherweise) nicht entstehen würden, wenn man sich an der japanischen Fassung bedient hätte



    Belächelt ihr die Fehler eher oder schlagt ihr euren Kopf gegen die Wand?


    Da die Fehler mit der Zeit zum Glück immer weniger wurden, kann man die meistens ignorieren. Dafür bleiben sie einem (weil sie seltener geworden sind) einem dafür umso mehr im Gedächtnis

  • Übersetzungsfehler erwünscht, sondern auch falsche Attacken, komische Witze und alles, das der deutsche Pokémon Anime anders gemacht hat, als das Original im japanischen.

    An der Stelle möchte ich ergänzen:

    Was die US-Fassung anders gemacht hat. Denn RTL2, Maxx, Nick und SuperRTL können ja nur das Übersetzen was da ist, was sie haben und das ist die englische Fassung. Ab und zu gibt es sogar Fehler die es nur im deutschen gibt, den nicht mal die Amis gemacht haben xd


    In Season 1 wurde Sterndu in einer Folge mit Starmie verwechselt

    Das war, soweit ich weis, sogar mehrmals der Fall.

    Ich meien in Johto haben die auch mal dem einen oder anderen Pokemon den englischen Namen gegeben XD

    Oder auch oft Attacken "erfunden" die es gar nicht gibt.


    Was mir da in Serie 1 einfällt, das die Reißbällchen oft als Burger oder Donuts bezeichnet wurden. Das fand ich schon als Kind sehr dumm. Oder in Johto, da wurde Sandra im Anime bei ihrem englischen Namen Claire gerufen.


    Habt ihr das Gefühl, dass in den späteren Folgen des Animes weniger Fehler gemacht wurden?

    Ich habe den Anime ja nie auf japanisch gesehen, von daher kann ich natürlich nichts 100% sagen, aber vom Gefühl her würde ich ja sagen. Die Amis sind ja immer Meister darin alles was japanisch ist, irgendwie zu verändern und anzupassen, wie Sailor Moon in der Ami Fassung. (Nur von gehört/gelesen, nie gesehen.) Und ich denke so, ab Hoenn und Sinnoh wurde das dann langsam etwas besser.

    Aber wenn es um Fehler wegen Namen und Attacken geht...ich denke die sind irgendwie immer geblieben.


    Wie kommen solche Übersetzungsfehler eurer Meinung nach überhaupt zustande?

    DAS ist eine gute Frage.

    Ich meine manche Fehler können ja passieren, wie das mit dem englischen Namen, statt den aus den Spielen, weil wenn man es nicht durchgibt das der im deutschen eigentlich so und so heist, können die Übersetzter ja nichts dazu. Aber das Attacken extrem falsch gesagt werden oder so, ist schon irgendwie lächerlich...wirkt wie: Ich habe keine Ahnung was das heist, naja ist ja für Kinder und ich denke mir etwas aus. Wie das mit der "Rülps-Attacke". Aber wer weis was die Amis da gesagt haben? Weis das jemand?


    Belächelt ihr die Fehler eher oder schlagt ihr euren Kopf gegen die Wand?

    Heutzutage denke ich mir nur: "Ami Fassung". Weswegen ich die auch schon gar nicht mehr sehe.

  • Wie das mit der "Rülps-Attacke". Aber wer weis was die Amis da gesagt haben? Weis das jemand?

    Das ist ein Gag, der exklusiv in der deutschen Version zu finden ist.

    Besagter "Bodo" war der Ton-Regisseur der 3. Generation und Veronika Neugebauer hatte sich mit der Aufnahme "Denen zeigen wir es Bodo! Los, Rülpsattacke!" eine Art "Scherzaufnahme" erlaubt (ähnlich wie Schauspieler in Filmen manchmal bewusst Blooper machen), doch diese Aufnahme hat es irgendwie in die fertige Episode geschafft

  • Leider weiß ich die Episodennummer nicht mehr, allerdings wäre ich dafür dankbar, wenn diese jemand kennt: In Season 1 wurde Sterndu in einer Folge mit Starmie verwechselt

    Das war die Folge S01E10: Bisasam und das versteckte Idyll, zumindestens ist der Fehler hier zum ersten Mal gemacht worden.