Städte und ihre Titel in anderen Sprachen: Was klingt besser?

Wir sammeln alle Infos der Bonusepisode von Pokémon Karmesin und Purpur für euch!

Zu der Infoseite von „Die Mo-Mo-Manie“
  • Sicherlich ist jedem schon einmal aufgefallen, dass die Städte nicht nur deutschsprachige Namen haben. Das gilt natürlich auch im anderssprachigen Raum. Trotzdem gibt es viele verschiedene Versionen des Namens für ein und dieselbe Stadt und einige davon finde ich besser als andere. Ich hoffe damit bin ich nicht allein und deswegen auch die Frage an euch, ob ihr einen anderssprachigen Namen bevorzugt.

    Ein kleines Beispiel dafür wäre in der derzeitigen 8.Gen Engine City. Da gefällt mir der italienische Name Steamington am besten.

    Eine bessere oder einheimischere Version eines Namens zu gestalten ist nicht immer einfach, also lasst uns auch über die Ursprungsnamen im Japanischen reden und wie ähnlich einige "andersprachige" Varianten sind. Um beim Beispiel zu bleiben: nur die deutschsprachigen Länder und Korea haben den Namen Engine City beibehalten. Liegt das am Stolz, an der Treue oder an der Einfallslosigkeit oder spinne ich mir hier doch etwas zusammen, denn bei Furlongham und Brassbury verhält es sich ähnlich, aber bei Keelton überhaupt nicht.


    Allgemeine Diskussionsthemen für dieses Thema:

    • Gefällt euch die (deutsche) Lokalisierung der Städtenamen?
    • Gibt es Generationen, in welchen die Städtenamen besser/schlechter umgesetzt wurden im Vergleich zum japanischen Original?
    • Welche Städtenamen gefallen euch (nicht) und wieso?
    • Wie sollen die Städte in Zukunft benannt werden?

    Bitte verhaltet euch den Forenregeln entsprechend und behaltet einen respektvollen Umgangston miteinander.


    Ich freue mich auf anregende Diskussionen mit euch.

  • Sehr interessantes Thema. Grundsätzlich finde ich es schon gut, dass wir deutsche Namen haben egal ob Pokemonnamen oder die Städtenamen. Natürlich gibt es einige Namen die vielleicht besser, aber auch schlechter klingen.

    Das obige Beispiel mit Engine City trifft den Nerv schon gut. Ich finde die englische Variante also Motostroke City ziemlich cool und definitiv besser als Engine City. Auch Score City finde ich unpassend und Wyndon viel besser.


    In Johto muss ich sagen fällt mir Teak City ein. Da finde ich Ekruteak City klingt so ehrwürdig, und majestätisch wohingegen Teak City auch schön klingt nur nicht so stark wie die englische Variante.


    Aber als Beispiel für gute deutsche Namen, die ich sogar besser als zb den englischen Namen finde zu nennen, ist Alabastia in Kanto. Ich verstehe den Sinn in Pallet Town aber irgendwie klingt für mich Alabastia einfach viel schöner. Dasselbe gilt für Safronia und Lavandia.


    Wie es in der 4. Gen mit den deutschen Städten gemacht wurde gefällt mir sehr gut. Es fehlt der Beinahme City was auch realistischer ist da es in deutschen keine Stadt gibt die "City" im Namen hat.

    Ich würde mir wünschen dass die nächsten Generationen das so weiter führen.


    Bin echt gespannt was andere zu für Meinungen haben und freue mich schon von euch zu hören.

  • Ein schönes Thema, womit ich mich kurioserweise nie beschäftigt habe, dabei ist es schon naheliegend, denn bei manchen Pokemon kennt man diese auch, also deren Namen in anderen Sprachen.


    Hab mir mal die Namen der Städte angesehen und muss sagen mir gefallen die deutschen Namen so alle ziemlich gut, das ich vermutlich deshalb nicht geguckt habe, wie diese in anderen Sprachräumen genannt werden. Eventuell gibt es dazu auch eine passende Seite zu, wo diese aufgelistet werden, wie hier, das sind aber erstmal nur die deutschen Versionen.


    Eventuell fällt mir da Po'u ein, hört sich außergewöhnllch an, da ist Kokohio (französich) schon irgendwie in meinen Augen schöner.

  • Liegt das am Stolz, an der Treue oder an der Einfallslosigkeit oder spinne ich mir hier doch etwas zusammen, denn bei Furlongham und Brassbury verhält es sich ähnlich, aber bei Keelton überhaupt nicht.

    Bei Keelton kann ich mir vorstellen, dass die Ähnlichkeit zum deutschsprachigen Begriff Kiel dazu geführt hat, auf diesen Namen auszuweichen. Etwas anders verhält es sich beispielsweise bei Passbeck, wo die einzelnen Begriffe einfacher gewählt wurden und als „Pass zurück“ gelesen werden können, was im Grunde dem japanischen Lateral Town einigermaßen entspricht (dabei handelt es sich ebenfalls um einen Rückwärtspass). Bei einigen Ortsnamen in Galar sehe ich hier zumindest etwas System, wenn nicht ohnehin bereits der englisch angehauchte Ortsname aus Japan verwendet wird. Umso merkwürdiger allerdings, dass die englischsprachige Version die Namen fast vollständig ändert.


    Grundsätzlich bin ich mit den Namen in der deutschsprachigen Version zufrieden und ich hatte mir auch nie Gedanken darum gemacht, ob man sie noch verbessern könnte. Da bis einschließlich Pokémon X und Y japanische Namen im Original verwendet wurden, konnte man die vollständig deutsche Lokalisierung auch noch einigermaßen nachvollziehen. Mit Alola und seinen hawaiianisch angehauchten Ortsnamen wie auch später mit Galar hat sich das hingegen deutlich geändert und es bestehen viel mehr Ähnlichkeiten zwischen einigen der Sprachversionen. Durch die regionale Anpassung gibt man allerdings auch einen recht guten Ton vor, was das Entwicklungsteam mit der Region gerne erreichen wollte.


    Fast schon schade ist es, dass in der kommenden Hisui-Region wohl alle Namen wieder in deutscher Sprache sein werden, obwohl es sich um eine deutlich japanisch angehauchte Region handelt. Hier kann ich aber den Schritt insofern nachvollziehen, da man Referenzen zu den Sinnoh-Spielen erstellen wollte.

  • Ogerpon

    Hat das Label von Plauderei auf Allgemein geändert.