Mal sehen wie viel sich durch mich jetzt angegriffen fühlen und ob das so endet wie im anderen Forum. xD
Ich gucke Animes mit GerDub, EngDub und JapDub, Untertitel ebenfalls EngSub oder GerSub, wenn es die Animes auf Spanisch gibt guck ich Sie mir auch mit spanischer Sprachausgabe an.
Ich bin der Meinung, man kann sich an die deutschen Übersetzungen gewöhnen, man muss es nur wollen, wenn ich von anfangan sage toller Anime, aber deutsche Sprache ist scheiße, wird daraus auch nichts.
Besonders lustig anzusehen, wenn das Leute in Facebook unter die Posts der Publisher setzen, "ich find den Anime geil, aber gebe kein Geld aus, weil die Synchro scheiße, da guck ich lieber im Internet weiter", ein hoch auf den deutschen Markt, so wird nie was besser werden, wenn man Publisher mit solchen Aussagen abschreckt.
Klar gibt es Stimmen die im deutschen gewöhnungsbedürftig sind, Yukine aus Noragami hört sich im deutschen Dub VIEL älter an als er eigentlich ist, was für mich aber die deutsche Synchro nicht schlecht macht.
Man muss das mal so sehen, Animes sind keine Kreation von deutschen MItbürgern, sondern kommen aus Japan, Punkt Nummer 1 ist schonmal die japanische Sprache unterscheidet sich von der deutschen, Punkt Nummer 2 für Japaner sind Animes was ganz normales, da gibt es weitaus mehr Fans die sich in die Rolle steigern als in Deutschland.
Ich denke mal nicht, dass alle deustchen Synchronsprecher eingefleischte Animefans sind und mit Herz und Seele solange an einem Anime rumsynchronisieren bis alles passt.
Zumal muss man auch die richtigen deutschen Stimmen haben und nicht jeder Animefan oder Otaku hat ne passende Stimme auch wenn er emotional die einzelnen Szenen bestens nachsprechen kann.
Was mich angeht, ich habe hunderte DVD's/Blu-Ray's Zuhause und es werden immer mehr, ich habe an GerDub nichts auszusetzen, was jedoch IMMER vermieden werden sollte, dass sich in der nächsten Staffel die Stimmen verändern, das Problem hat man nämlich bei Ikki Tousen, da ändert sich relativ oft ne Stimme.
Gleiches gilt für Clannad, Nagisas Stimme ist nach der 1 Volume ne andere, weil die Synchronsprecherin weg musste, da hätte man Vol.1 nachbessern müssen.
Was ebenfalls nicht geht wenn die Sprachausgabe nicht mit der Mundbewegung übereinstimmt und das ist bei mir und meinem Animekonsum extrem, ich versuche schon wenig auf die Mundbewegung zu achten, wenn dann sich der Mund falsch zur Sprachausgabe bewegt, oh gott, das ist der größte Graus. xD