Beiträge von Jass Del Rey

Wir sammeln alle Infos der Bonusepisode von Pokémon Karmesin und Purpur für euch!

Zu der Infoseite von „Die Mo-Mo-Manie“

    Mit dem grossen Städtename muss ich dir echt recht geben, die klingen halt echt lustlos. Die kleinen Städte aber haben dafür sehr gelunge Namen meiner Meinung nach. Sonst finde ich die deutsche Lokalisierung gut und ich feiere das sie alte übersetzungsfehler nun richtig übersetzt haben.

    Pfund = Klaps

    Schnabel = Pikser

    Gesichte = Scharfblick

    Hackattack = Spitzer Schnabel


    Man sieht also, dass sie sich die Namen angesehen udn ausgebessert haben.

    Mortipot hat mich im ersten Moment an Morthy Python erinnert, weiss nicht warum ^^

    Ich hoffe ja das der Fisch in Urgls Schnabel ein eigenständiges Pokémon sein wird und auch fangbar sein wird. Ich habe mir auch ein Namen für es überlegt, wie wäre es mit Barrakudart (Barrakudas + Dartpfeil), da seine Form wie ein Dartpfeil aussieht, oder eine Rakete.

    Da wir durch Banner schon wissen das Voldis Entwicklung ein Windhund wird, hab ich mir hier den Namen Flitzblitz überlegt (Flitzen + Blitz), nur doof das Frizelbliz existiert und daher der Name nicht ähnlich sein wird.



    Ich würde die Entwicklung von Galar-Porenta, Poritter der Poretter nennen. ^^

    Morpeko passt auch vollkommen, auch wenn es 'nur' aus dem Japanischen übernommen wurde. *Hamko* fällt mir da als deutsche Variante ein. "Ham" für Hamster bzw der phonetische Begriff für 'Essen' und "ko" für Kohldampf... naja, Morpeko hört sich da dann doch etwas schnittiger an ^^

    Uh, dieses Ham mit der Doppeldeutigkeit von Hamster und Ham!, finde ich echt kreativ von dir. Wäre es kein Pikachu-Klon und hätte dadurch einen deutschen Eigennamen bekommen, wäre dies woh ne gelunge Alternative. Aber ja, Morpeko passt auch gut.


    Ich hoffe die Lokalisierer machen nur eines nie wieder, ein Pokémon was in allen Sprachen einen lokalisierten Namen bekommt, aber im deutschen den japanischen Namen. Bei Agoyon ist dies zum Beispiel der Fall, und ich hoffe dies kommt nie wieder vor und ich habe lieber einen schlechten deutschen Namen als einen einfach vom japanischen, wo alle anderen westlichen Lokalisierer einen Eigennamen erfinden. Daher drücke ich die Daumen, dass in StSd alle Pokémon ein Eigennamen bekommen, natürlich ausser Legis und sowas wie Duraludon, aber halt die Normalen. ^^

    Guten Tag, ich habe mal ein Thema mit dem ich mich öfters gern befasse, jetzt mal hier als Thread erstellt. Es geht um die deutsche Lokalisierung, also Übersetzung der Pokémon-Spiele, wie jetzt im Fall von Schwert und Schild. Hier sind Kritik und Lobungen zu deutschen Name von Pokémon, Charaktern oder allgemein alles was mit Schwert und Schild zu tun hat, erlaubt. Postet auch eigene Namensideen, von Pokémon wo ihr den deutschen Namen doof findet oder es noch keinen Namen gibt *hust* Impidimp *hust*, habt Spass und vielleicht eratet ihr auch einen Namen bevor er offizielle auf deutsch enthüllt wurde.


    Also nun zu meiner eigenen Meinung. Also ich bin zufrieden mit den Namen bis jetzt, also es ist nix dabei was mich umhaut, aber auch nichts dabei was schrecklich ist. Pokusan ist der einzige Name den ich etwas eigenartig finde. Bähmon war im ersten Moment auch etwas befremdlich, aber ich mag den Namen sehr und er ist auch klug gelöst.


    Es gibt noch eine Attacke die keinen deutschen Namen hat, Branch Poke, die Pflanzen-Attacke würde ich Asthieb nennen.


    Nun seid ihr dran, seid kreativ und wenn ihr Kritik schreibt, bleibt bitte über der Gürtellinie, die deutschen Lokalisierer sind auch nur Menschen. :bigheart: