Beiträge von hUEhUEkAISER #1

Wir sammeln alle Infos der Bonusepisode von Pokémon Karmesin und Purpur für euch!

Zu der Infoseite von „Die Mo-Mo-Manie“

    @Edex
    Richtig, jeder hat seine eigene Ideologie, aber das heißt nicht, das es kein Richtig und Falsch gibt.
    Ich kann nicht rumlaufen und einfach sagen, dass meine Meinung unantastbar seie, da es ja meine EIGENE Meinung ist.
    Vollkommen unangebracht ist es dann, in Diskussionen hineinzugehen, und weiterhin darauf zu beharren, das die eigene Meinung nicht veränderbar seie. Sturheit in Maßen ist gern gesehen, das macht Gespräche interessanter, aber so extrem? Nein.
    Das mal zum "es gibt aber kein Falsch und Richtig".
    Ich denke mal, mit Schwachsinn meinte Thrawn deine Vorstellungen zur Nationalen Identität und Flüchtlingspolitik.
    Denn die sind in der Tat ziemlich realitätsfern.

    Leider Gottes rauche ich auch.
    Hat damals angefangen als ich dachte, es wäre cool, so vor 10 Jahren.
    Dabei hat mich mein Vater so hart davor gewarnt.. und als er es damals entdeckt hat, erstmal eine Osmanische Schelle kassiert.
    Zurecht. Kippen sind eh ne tickende Zeitbombe.
    Nun rauch ich seit ~10 Jahren 1 Packung Parliament pro Tag. Schmeckt eh alles gleich scheiße :X
    Dabei müsste ich eigentlich ziemlich viel über die Konsequenzen wissen, heh.
    Beide Großväter an Lungenkrebs verstorben, Vater hat auch schon Lungenprobleme.


    Ich denke, ich höre dann 2017 damit auf. :ugly:

    Ich schreib mal meine Anekdote hierzu.


    Meine Muttersprache ist Türkisch(geboren in der Türkei), wobei dazu anzumerken ist, dass man da eher einen komischen Mix lernt.
    Zu meinem Türkisch:
    Auf einer Skala von 1(selbstbetitelter Türke auf den Straßen Berlins) bis 10(Barış Manço) würde ich mein Türkisch auf eine
    solide 6 einschätzen. Während ich zwar ohne Probleme kommunizieren kann mit so ziemlich jedem Türken, der mir über
    den Weg läuft, habe ich dennoch teilweise Probleme mit Begriffen, die einem nicht immer im Alltag begegnen.
    Mein Hauptfeind ist somit der Wortschatz. Verbessern tue ich den mithilfe von Kreuzworträtseln und Dokumentationen.


    Zuhause lernt man die reine Variante Hochtürkisch mit etwas ländlichem Akzent hier und da (z.B onlan giderim anstelle von onunla giderim = ich würde mit ihm/ihr/ihm gehen ;oder gaste anstelle von gazete , gazete = gazette (fr.) Zeitung). Viel lernt man dann aber noch die Diaspora-Variante durch Kontakt mit anderen Türken z.B in der Schule.
    Ich beschreibe mal meine Probleme, die ich anfangs mit der Sprache hatte, etwas konkreter:
    Neben dem übermäßigen Nutzen von amk (eine Redewendung, die im Türkischen wirklich unterste Schublade ist. Ich denke, ich muss es nicht erläutern was es bedeutet) kommt falsche Grammatik, falsche Wortwahl, und eine veränderte Aussprache u. Rechtschreibung hinzu.
    Zur Grammatik:
    Teilweise werden Formen vergessen und ersetzt durch einfachere, alá Dativ ist dem Genitiv der Tod.
    Beispiel: Adverb-/Adjektivformen werden ersetzt durch Nomen + gibi, was dem wie ein Freund, Feind etc. etc. entspricht.
    arkadaşça (freundschaftlich) wird zu arkadaş gibi (wortwörtlich wie ein Freund)
    Übertragung deutscher Grammatik;
    Beispiel: aus intihar etmek, Selbstmord begehen, wird kendini intihar etmek, was in etwa Sich selbstmorden bedeuten würde.
    Das stammt aus der Variante sich selbst umbringen im Deutschen, kendini ist sich selbst.
    Andere falsche Formen sind eher einfach Umgangssprache / Vereinfachung als wirklich falsches Türkisch.


    Zur Wortwahl:
    Aus Fernsehen schauen (Televizyon izlemek) wird (Televizyon bakmak), was wörtlich Fernsehen gucken würde, was im Kontext allerdings falsch ist (wie im Englischen mit watch & look jeweils)
    Es werden teilweise deutsche Wörter "türkisiert" und es wird angenommen, das es im Türkischen genauso klingt, z.B das Wort Chef.
    Şef, obwohl die türkische Entsprechung eher patron (oder etwas 'ländlicher' reis) wäre.
    Oder einfach direkt deutsche Wörter übernehmen.
    Generell ist der Wortschatz ziemlich begrenzt, bemerkbar auch an ständigem Nutzen der selben Redewendungen;
    Das Deutsche weißt du / weißte wird direkt übernommen als bilio/(yor)sun mu, was einen etwas anderen Effekt als im Deutschen hat.
    Zur Aussprache:
    Ist schwer zu beschreiben, wo der Fehler generell liegt.
    Es hört sich generell an, wie der östliche Dialekt des Türkischen, mit teilweise übertriebener Vokalbetonung.
    Paradox ist aber, das dazu meist der Buchstabe R ein Problem darstellt.
    Hört sich also meist ganz witzig an, als würde jemand einen stereotypischen Bergtürken parodieren.
    Zur Rechtschreibung:
    Durch fehlenden Kontakt mit Büchern und generell Medien liegen ziemlich viele Fehler vor, z.B wird aus
    biliyorsun ==> biliosun, was eher SMS-Sprache ist - manifestiert sich auch in der Aussprache.
    Chronologisch gesehen die nächste Sprache ist dann Deutsch.
    Hatte teilweise paar Probleme, da ich nen doofen Mix aus Sächsischem Akzent und Ruhrpott-Deutsch gesprochen hatte (meine Mutter ist Berlin-Türkin, Ruhrpott durch Schule). Mit der Zeit und durch Lesen von Büchern wurde aus meinem Deutsch etwas ganz ansehbares.
    Degeneriert aber mittlerweile wieder, jetzt wo ich wieder in der Türkei lebe (dafür wird mein Türkisch besser ! )
    Auf einer Skala von 1(haftbefehl) bis 10(Goethe), würd ich sagen mein Deutsch ist ne 7,5. Ganz okay, aber nix großes.
    Danach kam Englisch.
    ay rialy liek spikin inglish
    Ne, würde spontan sagen, die Sprache war bisher die einfachste von allen.
    Das einzige knifflige an der Sprache ist teilweise die Aussprache, z.B although und though, wo das ough unterschiedlich ausgesprochen wird.
    Man erweitert seinen Wortschatz auch immer mehr durch die tägliche Konfrontation mit der Sprache (thanks globalization), und einen Muttersprachler zu finden, ist auch verdammt einfach mittlerweile.
    Würde es mit meinem Türkisch gleichstellen, 6 Punkte von 10.
    Latein zähle ich mal nicht als richtige Sprache;
    Ein sehr toller Einstieg in etwas komplexere Grammatik, was mich wahrscheinlich auch gut auf Russisch vorbereitet hat.
    Mithilfe der vielen Wörter versteht man auch so einige Wörter und woher sie stammen, z.B Advokat, wörtlich Fürsprecher.
    ??? / 10 Punkten, da man die Sprache nicht wirklich spricht. Vielleicht in Kirchengebeten, da weiß ich aber zu wenig über die Kirche.
    сле́дующий: Russisch.
    Hab es aus persönlichem Interesse so ab der Achten Klasse selbst gelernt, passenderweise kam Russisch dann auch in der Zehnten Klasse als Wahlfach hinzu.
    Die Sprache ist eine ziemliche Herausforderung für mich gewesen, ach was laber ich da, sie ist es immer noch. :D
    Während ich die vielen Fälle aus dem Türkischen gewohnt bin, ist die Aspektpaar-Geschichte wirklich schlimm.
    Respekt an die Russen, das die eine so schwere Sprache sprechen. Generell an alle Slawen, sind alle ziemlich schwere Sprachen.
    Nach fast einem Jahrzehnt hier und da lernen, und einem Jahr arbeiten in Bulgarien (wobei ich dort eher per Türkisch kommuniziert habe), paar Reisen in die -stanländer, ist mein Russisch immer noch nicht auf einem (für mich) zufriedenstellenden Level.
    Ich würde sagen, vielleicht gerade noch so eine 5 auf der Skala. Gerade noch so.


    - Welche dieser Sprachen, die ihr könnt, mögt ihr am meisten und warum?
    Am angenehmsten für meine Ohren klingt das Türkische ( muttersprache diesdas), allerdings ist die Sprache eine, wenn richtig angewandt, sehr poetische Sprache.
    So rein aus Kuriosität kommt danach das Russische. Klingt so fremd, und teilweise dennoch so nah.

    - Gibt es Sprachen, die er gerne erlernen würdet? Welche und warum?
    Habe da eine feste Reihenfolge:
    Als nächstes: Französisch ODER Italienisch.
    Die hören sich beide so wundervoll an. . . glaube aber, ich lerne Italienisch, weil mir Latein da eine größere Hilfe wird.
    Außerdem will ich Venetien, Ligurien, und die Toskana eines Tages bereisen.
    Danach kommt für mich Arabisch.
    Grund ist der Klang, der so exotisch ist. Die Grammatik ist auch verdammt interessant mit dem "Wurzelsystem", und der coolen Wortbildung. Außerdem sind so viele türkische Wörter aus dem Arabischen, das man sich auch wieder wohlfühlt.
    Und dann noch als letztes Georgisch.
    Die Kaukasussprachen sind so einzigartig, das ich mir die einfach anschauen MUSS! Außerdem habe ich lasische Vorfahren,
    schade dass ich meinen Urgroßvater nicht mehr erwischen konnte, der war waschechter Lase. (die Lasen sind ein Kaukasusvolk was
    so am südöstlichen Schwarzmeer lebt, größtenteils in türkischem Gebiet)
    Und danach... falls ich das noch hinbekomme, werd ich mir was einfallen lassen :P

    - Wie seid ihr aufgewachsen? Einsprachig oder mehrsprachig?
    Bin relativ zweisprachig aufgewachsen, Deutsch & Türkisch.
    Schwerpunkt lag eher auf Türkisch, was sich anfangs auch in meiner Aussprache manifestiert hat.
    Bin aber im Endeffekt froh, Türkisch als Muttersprache zu haben, da Türkisch von Grund auf erlernen verdammt schwer ist. Verdammt schwer.


    - Habt ihr schon besondere Merkmale/Gemeinsamkeiten zwischen den Sprachen entdeckt, die ihr könnt?
    Puh.
    Deutsch-Englisch lassen wir mal aus, kennt eh jeder für sich.
    Ich gehe dann mal eher auf Türkisch-Deutsch, Russisch-Deutsch und Türkisch-Russisch ein:
    TR-DE:
    Durch die vielen Auswanderer in den 70er Jahren (und bis heute!) kamen viele Deutsche Wörter ins Türkische hinein,
    Das Erraten der Wörter überlasse als Aufgabe dem Leser ;) :
    aysberg
    kayzer
    mavzer
    şipidak
    zeplin
    beherglas
    Grammatisch haben die Sprachen... sehr wenig gemeinsam. Im Türkischen gibt es kein grammatisches Geschlecht und keine Artikel,
    im Deutschen volle Kanne mit der, die, das. Im Deutschen vier Fälle, im Türkischen ungemein viele.
    RU-DE:
    Grammatisch halt jetzt nicht so viel miteinander zu tun, interessanter ist eher der Wortschatz;
    So um das 18.-19. Jahrhundert kamen viele Deutsche Auswanderer nach Russland, und ließen sich dort nieder(und kamen teilweise als Russlanddeutsche auch wieder, nach dem Zusammenbruch der Sowjetunion), was seinen Einfluss auf die Sprache hatte.
    Dazu noch der Fakt, das mit Katharina der Großen Ende des 17.Jahrhunderts eine Deutsche auf dem Russischen Thron saß!
    Dies brachte natürlich auch so einige Deutsche Einflüsse, die noch bis heute in der Sprache vorhanden sind.
    Beispiele:
    абзац - absaz - Absatz
    парикмахер - parikmacher - Friseur (Perückenmacher)
    слесарь - slesar - Schlosser
    цугцванг - zugzwang - Zugzwang (im Sinne von Schach)
    und viieeeeeele mehr. Vor allem im Bereich Berufe.
    RU-TR:
    Eine eher indirekte Verbindung, durch den Kontakt der damaligen Kiewer Rus' mit den Turksprachigen Horden.
    Zum Beispiel
    туман - duman : Rauch (aus den Turksprachen)
    шапка - şapka : Mütze (aus dem Russischen)
    Sogar einige Russische Namen haben turkische Herkunft:
    Zum Beispiel Ruslan, wobei mir die Bedeutung leider fremd ist.
    Ein neueres Lehnwort gibt es ebenfalls.
    Das Wort кайф.
    Muttersprachler können es eventuell korrigieren, aber soweit ich weiß steht кайф (ausgesprochen Kajf) für Spaß auf einer Party, Spaß mit Alkohol etc. etc. Interessanterweise ist es auf Türkisch, keyif, eher Gemütlichkeit, Spaß im allgemeinen Sinne, eine Art "Chilligkeit"


    Puh. Das wars dann auch.