Meistens kommt es bei mir darauf an wo ich den Anime finde. Mittlerweile bietet Netflix ja auch einiges an. Manches hab ich mal beiläufig auf DMAAX gesehen und anderen auf bekannten Streamingportalen. Je nachdem mag ich dann die Stimmen die mir dadurch bekannt sind. Allerdings ist mir auch im nachhinein das ein oder andere mal wieder bewusst geworden das manche Laute/Ausrufe ect. komplett verändert wurden. Obwohl es nicht einmal nötig gewesen wäre:
Bsp: Rosario + Vampire (Kappuchuuu - im deutschen klingt das komplett anders )
Kakegurui (Der niederste Rang bei Frauen heisst auf Deutsch "Ziege" obwohl es in der Einblendung mit "Pussy" also "Muschi" überspitzt übersetzt werden würde - man hätte ja auch Mietze nehmen können o.ä. - so ruiniert es eben auch die Szene in der sie eben eine Katze nachspielt und von Ziege redet )
Von daher würde es sich wohl manches mal lohnen in beide Varianten (Jap/GerSub und Deutsch) vorher einmal reinzuhören.
Wobei ich meinem Vorredner zustimmen muss: Manchmal will man einfach nur zuhören ohne permanent zu lesen. Gerade wenn man nebenbei kocht oder Wäsche aufhängt ect.