Ich habe eine Frage zu Neopronomen, die mich schon länger beschäftigt, und vielleicht könnt ihr mir mehr dazu sagen. Und zwar, wie übersetzt man Neopronomen?
Ich habe z.B. den autobiographischen Comic von Maia Kobabe gelesen, di*er als Pronomen e/eir/em verwendet. Wenn ich aber mit jemandem über den Comic reden will, weiß ich nicht, was für Pronomen ich im Deutschen verwenden soll. Das englische Pronomen fügt sich für mein Empfinden nicht gut ins Deutsche ein, aber mir einfach für eine andere Person ein deutsches Neopronomen auszusuchen, scheint mir auch nicht richtig.
In der französischen Übersetzung wird ille/lo verwendet, also wurde da übersetzt. Ich weiß allerdings nicht, ob Maia Kobabe gefragt wurde, oder die übersetzende Person selbst entschieden hat, was die beste Entsprechung im Französischen wäre.
Ich habe auch mal irgendeinen Artikel gelesen (weiß leider nicht mehr, was), wo eine nichtbinäre kunstschaffende Person interviewt wurde. Die Person war, glaube ich, englischsprachig und der Artikel auf Deutsch. Es wurde dann mit der Person gemeinsam entschieden, welches deutsche Pronomen am besten dem englischen entspricht.
Bei der Person direkt nachzufragen scheint mir eigentlich das Anständigste, aber so einfach ist es auch nicht. Wenn man, wie im Beispiel oben, ein Interview veröffentlicht, ist es das Richtige. Aber wenn ich als Privatperson einen wildfremden Menschen anschreiben würde "Hey, ich würde gern in meiner Muttersprache über dich reden, welche Pronomen soll ich verwenden?", käme ich mir sehr seltsam vor. Könnte mir auch vorstellen, dass es nervig ist, wenn man öfter solche Anfragen bekommt.
Was meint ihr dazu? Sind euch irgendwelche Stellungnahmen oder Empfehlungen dazu bekannt? Wenn ihr selbst Neopronomen verwendet, welche Vorgehensweise würdet ihr bevorzugen?