So... Ich möchte versuchen das Thema von einer ganz anderen Seite anzugehen. Pokemon wird auf der ganzen Welt in allen möglichen Sprachen gespielt. Dass man also von einem französischen spieler nicht verstanden wird, wenn man ihm ein Glurak anbietet ist klar. Das sind eben verschiedene Sprachen. Und genau so wie es Sprachen gibt, gibt es auch dialekte. ich würde die Falschaussprache von Pokemon-Namen teilweise als solche Dialekte ansehen. (pokemonS ausgenommen) Namen, die regional, in Freundekreisen ode rnur bei einzelpersonen unterschiedlich sind. Es entsteht eien gewissen Vielfalt, da jeder seine eigenen Vorzüge einfließen lässt. Jemand der im zwieten Lernjahr Englisch ist, spricht Tornupto eventuell Tornapto aus oder Kiogre Kaiogre.Genauso wie Erdäpfel manchmal Kartoffeln und manchmal Tüften sind. Ich find es also nicht so schlimm wenn man das "falsch" ausspricht, weil man soweiso nicht genau sagen kann, was rivchtig ist.
zum abschluss noch eine so oft von mir gehörte stilblüte: kyogre wurde von nem freund von mir recht lange Kiriogre genannt. klingt auch cool