Hallo,
Da einige Filme, Bücher und Comics aus dem Ausland kommen, müssen sie dementsprechend übersetzt. Für gewöhnlich funktioniert das ganz, aber ab und an geschehen Fehler.
Das reicht von Filmtitel, Szenenbeschreibungen und Gespräche bis zum Weglassen einiger Fakten.
Die Ursachen können Zeitmangel, Unkenntnis der fremden Sprache oder andere obskure Gründe.
Hier sind einige Filmtitel, deren Übersetzung besonders kreativ ist. Manchmal neigt man zu Neuerfindungen.
The Hills Have Eyes - Die Hügel der blutigen Augen
Meet the Parents - Mein Braut, Ihr Vater und Ich
Eternal Sunshine of the Spotless Mind -> Vergiss mein nicht!
In Terminator 2 erwähnt der Arnie etwas von Neutral Net Processor, zu deutsch wurde neutrales Netz daraus.
In den beiden Star-Trek Bücher Der Rächer und die Rückkehr wird aus Phaser ab und an ein Intervaller . Ich könnte damit nichts anfangen.
Auch hab ich seltsamen Satzbaut gefunden, der eins zu eins aus dem Englischen kommt.
Hier findet ihr weitere Übersetzungskünste
http://de.harry-potter.wikia.c…%A4gliche_%C3%84nderungen
http://www.moviepilot.de/news/…-fuer-bloed-halten-109320
Habt ihr schon Übersetzungsfehler bemerkt?
Was haltet ihr davon?
Ärgert euch das?