Übersetzungsfehler, lost in Translation in Buch, Film und andere Medien

Wir sammeln alle Infos der Bonusepisode von Pokémon Karmesin und Purpur für euch!

Zu der Infoseite von „Die Mo-Mo-Manie“
  • Hallo,


    Da einige Filme, Bücher und Comics aus dem Ausland kommen, müssen sie dementsprechend übersetzt. Für gewöhnlich funktioniert das ganz, aber ab und an geschehen Fehler.
    Das reicht von Filmtitel, Szenenbeschreibungen und Gespräche bis zum Weglassen einiger Fakten.
    Die Ursachen können Zeitmangel, Unkenntnis der fremden Sprache oder andere obskure Gründe.




    Hier sind einige Filmtitel, deren Übersetzung besonders kreativ ist. Manchmal neigt man zu Neuerfindungen.
    The Hills Have Eyes - Die Hügel der blutigen Augen
    Meet the Parents - Mein Braut, Ihr Vater und Ich
    Eternal Sunshine of the Spotless Mind -> Vergiss mein nicht!


    In Terminator 2 erwähnt der Arnie etwas von Neutral Net Processor, zu deutsch wurde neutrales Netz daraus.


    In den beiden Star-Trek Bücher Der Rächer und die Rückkehr wird aus Phaser ab und an ein Intervaller . Ich könnte damit nichts anfangen.
    Auch hab ich seltsamen Satzbaut gefunden, der eins zu eins aus dem Englischen kommt.


    Hier findet ihr weitere Übersetzungskünste
    http://de.harry-potter.wikia.c…%A4gliche_%C3%84nderungen
    http://www.moviepilot.de/news/…-fuer-bloed-halten-109320
    Habt ihr schon Übersetzungsfehler bemerkt?
    Was haltet ihr davon?
    Ärgert euch das?

  • Habt ihr schon Übersetzungsfehler bemerkt?

    Ehrlich gesagt, nein, ich kriege Übersetzungsfehler üblicherweise nicht selbst mit, da ich zumeist nur die synchronisierten Fassungen ansehe und die Fehler in meinen Augen eher selten inhaltlich relevant sind. Am ehesten merke ich sowas noch bei Filmtiteln, bei denen ich recht häufig dem Originaltitel begegnet. Beispielsweise war mir "Zombie" ein Begriff, allerdings nutze ich dann doch lieber den Originaltitel "Dawn of the Dead".
    Ich kriege eher im Gegenteil immer wieder einzelne fast schon zu korrekte Übersetzungen mit. Nämlich dann, wenn ein englischer Wortwitz einfach ins Deutsche übernommen wird. Dann fällt mir auf, dass der Witz englisch funktioniert, deutsch jedoch nicht. Besonders auffällig war das bei "How I met your Mother" wenn Ted und Robin ihre "Major"- und "General"-Witze machen. Beide Wörter sind im Deutschen einfach nicht gebräuchlich und es klingt doch immer irgendwie seltsam, wenn sie dann selbstverständlich verwendet werden.

    Was haltet ihr davon?

    Es stört mich nicht wirklich. Ich habe mal die Liste der Fehler und Korrekturen des ersten Harry-Potter-Buchs überflogen und die meisten davon scheinen mir völlig irrelevant. Auch die angesprochene Szene im zweiten Terminator erfüllt selbst mit falscher Übersetzung absolut ihren Zweck: Es ist halt irgendwelcher Kauderwelsch, der wissenschaftlich und nach Computern klingen soll. Dafür ist die deutsche Übersetzung genauso gut geeignet, wie das englische Original.
    Wie oben schon angedeutet, sind manchmal Änderungen fast unumgänglich, beispielsweise wenn Wortwitze nur im Englischen funktionieren. Dann finde ich das nicht nur nicht schlimm, sondern eher sogar ganz gut, wenn man versucht den Witz sinnvoll ins Deutsche zu übertragen, statt einfach wörtlich zu übersetzen. Wenn dann die Pointe noch funktioniert, ist eigentlich alles gut.
    Von einer Reihe von wirklich interessanten "Übersetzungsfehlern" habe ich zuletzt bei Behaind über Bud Spencer gehört:


    Wer nicht reinschauen möchte: Bei der Synchronisation der Bud Spencer Filme wurde den Synchronsprechern recht viel Freiheit gelassen, so dass die Übersetzungen selten ansatzweise exakt sind, jedoch den speziellen Charme der Filme ausmachen, den man in Deutschland so schätzt. Den Unterschied kann man wunderbar "Vier Fäuste für ein Halleluja" sehen, der sogar in zwei deutschen Synchronfassungen vorhanden ist, einmal in einer recht ernsten, aber recht korrekten Übersetzung und dann nochmal die heute charakteristisch lockere Fassung. Da bin ich ziemlich froh über die ungenaue Übersetzung.

  • Thrawn

    Hat das Label Unterhaltungsmedien hinzugefügt.