Findet ihr, dass es zu viele Fehler bei den Synchronisierungungen gibt?

Wir sammeln alle Infos der Bonusepisode von Pokémon Karmesin und Purpur für euch!

Zu der Infoseite von „Die Mo-Mo-Manie“
  • Wie findet ihr die Synchronisierungen ? 33

    1. Ich finde sie nicht so prickelnd (11) 33%
    2. Ich stehe dazu neutral (9) 27%
    3. Mal so, mal so (10) 30%
    4. Ich finde sie gut (3) 9%

    In de Serie gibt es voll viele Fehler, z.b wo Ash Pikachu als Bodo bezeichnet und sagt es soll Rülpsattacke einsetzen. Auch andere Fehler gibt es, z.B. wurden die Namen von Vesprit, Tobutz und Selfe in einer Szene vertauscht. Im 6. Film sagten die Pokémon ihre Namen nicht auf deutsch. Auch generell ist die Synchronisierng nicht so prickelnd. Also, nun würde ich eure Meinung gerne erfahren.


    Mit freundlichen Grüßen: namenl0s


    PS: Wenn es das Thema bereits gib, entschuldige ich mich für das eröffnen des Themas.

  • kleine frage^^
    wo bezeichnet ash pika als bodo und sagt ihm es soll rülpsattacke einsetzen???
    aber ansonsten ja die sprach syncro ist echt dumm gemacht besonders der immer wieder kehrende fehler mit psychoattacke das ist ja eig die psychokinese


    naja ich habe mal für neutral gestimmt da die meisten sachen mist sind aber eben auch manche sachen lustiger sind durch die falsche syncronisation^^

  • kleine frage^^
    wo bezeichnet ash pika als bodo und sagt ihm es soll rülpsattacke einsetzen???
    aber ansonsten ja die sprach syncro ist echt dumm gemacht besonders der immer wieder kehrende fehler mit psychoattacke das ist ja eig die psychokinese


    naja ich habe mal für neutral gestimmt da die meisten sachen mist sind aber eben auch manche sachen lustiger sind durch die falsche syncronisation^^


    http://www.youtube.com/watch?v=JPey63s-FTY

  • besonders der immer wieder kehrende fehler mit psychoattacke das ist ja eig die psychokinese

    Naja, ich glaube nicht dass das ein Fehler ist, ich denke Psychokinese wird im Anime mit Absicht als Psychoattacke bezeichnet.


    Zum Thema: Ich finde es eigentlich nicht wirklich schlimm dass im Anime ab und zu mal ein Fehler passiert, bei den ganzen Folgen, und das sind ja inzwischen irgendwas um 717, kann sich schon der eine oder andere Fehler einschleichen. Aber wie Pichu94 finde ich die eine oder andere Szene lustig, ich meine man muss schon lachen wenn Ash seinem Bodo sagt es soll Rülpsattacke einsetzen ;D Ich meine es gibt auch eine Folge in der Pikachu eine Bodenrülpsattacke einsetzen muss.
    Fazit: Ich habe für "Neutral" gestimmt, da ich es nicht schlimm finde wenn sich mal ein Fehler einschleicht, außerdem ist es auch witzig.

  • Bodos Rülpsattacke war wohl kaum ein Fehler, da hat sich jemand einen Scherz erlaubt.
    Ansonsten sind in der Deutschen Fassung der Kinofilme die Pokemon Namen eigentlich immer in Englisch, die werden einfach nicht üersetzt... fragt nicht warum... Faulheit? ?(


    Fehler gibt es überall. Sowohl in der Deutschen, als auch in der Englischen oder Japanischen Fassung. Das ist eigentlich ganz normal, in allen Serien und in allen Filmen. Da braucht man sich gar nicht aufzuregen. ;)
    In Deutschland passen die Synchronisationsstimmen zumindest ein bisschen. Ich kann euch die kroatische Fassung zeigen, das hört sich schlecht an, die Stimmen passen nicht zu den Charakteren.

  • Ansonsten sind in der Deutschen Fassung der Kinofilme die Pokemon Namen eigentlich immer in Englisch, die werden einfach nicht üersetzt... fragt nicht warum... Faulheit? ?(


    Vlt. Faulheit, Unwissenheit oder aus Kostengründen.
    Der Grund ist jedoch unerheblich, denn sowas trägt dazu bei, dass die dt. Fassung Mist ist und dann entsprechend boykottiert werden sollte.


    Fehler gibt es überall. Sowohl in der Deutschen, als auch in der Englischen oder Japanischen Fassung. Das ist eigentlich ganz normal, in allen Serien und in allen Filmen. Da braucht man sich gar nicht aufzuregen. ;)


    Selbstverständlich kann man sich darüber aufregen.
    Zuerst könnte man sich jedoch Fragen, welche Arten von Fehlern es gibt und wie häufig sie auftauchen.
    ZB.:
    * Fehler im Bildmaterial (zB. Körperstellen von Pokemon falsch bemalt) -> ist (idR.) in der JP-Fassung schon so
    * Pokémon/Personen sagen andere Namen -> in seltenen Fällen könnte es durch die Handlung erklärt werden; ansonsten eben die Frage wo dieser Fehler zuerst da war
    * Pokémon/Personen sagen fremdsprachige Namen -> wohl nur [Anm: nur auf JP-, US-, DE-Fassung bezogen und sowas wie FR ignorierend] im Dt. so, dass manchmal englische Namen genutzt werden
    * Falsch übersetzte Dialoge -> hat mehrere Aspekte: a) falsch übersetzte Dialoge, weil Dinge "unübersetzbar" waren (zB. japanisch bzw. englische Wortspiele, die man dann durch andere Wortspiele oder andere Dialoge ersetzen muss), b) Falschübersetzung zur Beschneidung (Zensur oder weil man die Handlung irgendwie ändern möchte) => eig. eher Beschneidung statt Fehler, wobei man vlt. nicht scharf trennen kann.


    Im Japanischen sollte da nur der Fehler mit dem Bildmaterial zutreffen und vlt. der Fehler mit anderen Namen, wobei ich dafür kein Beispiel angeben könnte und auch nicht weiß, ob es sowas in der JP-Fassung gab. Theoretisch könnte es auch sein, dass in Japan mal englische Namen oder so genutzt werden, aber ich glaube nicht, dass dem so ist und würde es für sehr unwahrscheinlich halten.
    Die anderen Fehler mit fremdsprachigen Namen und falsch übersetzten Dialogen treten dann erst in den anderen Fassungen auf und bei fremdsprachigen Namen könnte ich mir vorstellen, dass es sowas in der US-Fassung nicht gibt und dann nur in der DE-Fassung so wäre.
    Führt dann dazu, dass man die verschiedenen Fassungen nach Häufigkeit/Art der Fehler sortieren kann:
    Japan mit wenigen Fehlern (Grafikfehler, ggf. andere Namen) < USA mit mehr Fehlern (Grafikfehler, andere Namen, Dialogänderungen, ggf. falsche Namen) < DE mit noch mehr Fehlern (Grafikfehler, andere Namen, falsche Namen, je nach Ansicht Dialogänderungen (in Bezug auf JP-Dialoge) oder ggf. Dialogänderungen (in Bezug auf die US-Dialoge)).
    Theoretisch mögliche Fehlerreduktion/-korrektur, also, dass man in DE Fehlern der US-Fassung erkennt und in der DE-Fassung korregiert oder dass man sich bei den dt. Dialogen eher an den jap. orientiert, halte ich für sehr unwahrscheinlich.
    Führt dann im Endeffekt dazu, dass die Orignalfassung den anderen überlegen ist.


    Ggf. könnte man noch auf die Besetzung der Synchronsprecher eingehen (passt die Stimme zum Charakter, ist der Sprecher verständlich, ähnelt die Stimme des US-Sprechers der Stimme des JP-Sprechers bzw. die des DE-Sprechers der des US- bzw. JP-Sprechers?) und ggf. auch auf die Sprache (zB. wird in der JP-Fassung auch schon so umgangssprachlich gesprochen oder kommen Umgangs- und Gossensprache erst in der US-Fassung dazu?). Des Weiteren gibt es noch andere Beschneidungen, die nicht die Synchro betreffen, so dass es noch mehr zu bemägeln gibt als Synchrofehler.

  • @ Chrizz
    und warum könnte sie es nicht gemacht haben? O_O
    Google mal "do a barrel roll" oder "answer to life the universe and everything" Die meisten Leute erlauben sich solche Scherze, das ist fast schon normal. Nur ist es mir unklar, wie der Scherz mit Bodo ins Fernsehn kam....


    @Abadon, die in Deutschland werden kaum Fehler ausbessern. Denen ist es eigentlich egal was am Ende rauskommt, Hauptsache die Quoten stimmen, was aber auch nicht wirklich der Fall ist :/

  • ein scherz? von wem denn? es war ja eindeutig veronikas stimme!?!


    Ich hielt es für wahrscheinlicher, dass da Sprachfetzen nur passend zusammengeschnitten wurden oder dass jmd. gut im Imitieren ist, und ich hätte trotz all den Verhunzungen in der dt. (und engl.) Fassung nicht gedacht, dass sie so blöd sind und so einen Fehler einbauen. Dazu kam auch noch, dass man zuvor nie von dieser Verhunzung gehört hatte, aber iO., sie taucht(e) in "Is wer? Is wo? Is wie? Isso!" (389) (dt. Fassung; in der engl. war so eine Aussage (wohl) nicht vorhanden) auf und obige Aussage wird daher zurückgenommen.
    Als Scherz des Sprechers könnte man es zwar immer noch bezeichnen, doch dass es so in die fertige Synchro kam und ausgestrahlt wurde, ist schon ein Fehler, eben ein weiteres Armutszeugnis der dt. Fassung.

  • In de Serie gibt es voll viele Fehler, z.b wo Ash Pikachu als Bodo bezeichnet und sagt es soll Rülpsattacke einsetzen.


    Ach ja, die Folge, herrlich. Naja, aber ansonsten stehe ich neutral zu diesem Thema, weil sonst ja immer alles super bzw. gut synchroniesiert wurde, aber so viele Fehler gab es nun wirklich noch nicht, das war ein einziger Fehler, warum der gemacht wurde weiss ich bei Gott nicht,aalso echt. xD

  • ja das stimmt....gutes Thema!!
    ich habe auch mal beobachtet das Ash Gewaldro den namen seiner vorentwicklung gesagt hat, also Reptain!! ich verstehe auch nicht wie so etwas zustande kommt so eine schlecht synchronisierung wird Pokemon auch jetzt nicht wieder haben!!
    ich finde es zwar nicht so schlimm, aber es stört halt ein bisschen wen die so arge aussprache Fehler haben! ich finde die sollten das wenn es möglich ist besser machen.

    Vor langer Zeit in einem weit weit entfernten Pokécenter...

    Die Pokémon sind mit euch!

    War jetzt länger inaktiv (20.5.2013)


  • Ach ja, die Folge, herrlich. Naja, aber ansonsten stehe ich neutral zu diesem Thema, weil sonst ja immer alles super bzw. gut synchroniesiert wurde, aber so viele Fehler gab es nun wirklich noch nicht, das war ein einziger Fehler, warum der gemacht wurde weiss ich bei Gott nicht,aalso echt. xD


    Wohl leider nicht. War mir zwar auch zuvor nicht bekannt und lediglich zitiert nach Pokewiki:
    * "In der Folge "Alles auf eine Karte" besagt der Pokédex von Maike, dass Regice Tempraturen von bis zu -328°C aushält, wobei der absolute Nullpunkt bei -273,16°C liegt [Anm: könnte, vgl. de.wp, ggf. −273,15°C=0°K sein]. Dies ist auf einen Fehler bei der Übersetzung zurückzuführen: In der englischen bzw. amerikanischen Version sind es -328° Fahrenheit [Anm: °F], was etwa den tatsächlichen -200°C von Regice entspricht."
    * "Misty sagt in der deutschen Version [Anm: der Episode "Das Digda Problem" (31; dt. Titeleinblendung mit dem Deppenleerzeichen und nicht wie es korrekt wäre "Das Digda-Problem")] aus, dass die Digdas in diesem Gebiet die Erde lockern, während die Digdris die Bäume pflanzen. Genau das Gegenteil wird jedoch gezeigt, die Digdris lockern die Erde, während die Digdas Bäume pflanzen.".
    Nach bulbapedia ist das wohl in der US-Version schon so: "In the dub, Brock points out that Diglett plow the ground and that Dugtrio plant the trees, but the clips actually show Dugtrio plowing the ground and the Diglett planting trees.". Zur JP-Version kA, könnte mir aber vorstellen, dass es da richtig ist.


    Noch ein paar Aspekte/Anmerkungen nbb.:
    1. solche Fehler treten leider auch in den dt. Pokémon-Spielen auf (zB. "POLIWAG" in D/P und "positive Elektronen" in Gold/HG etc./usw.)
    2. können man noch die Aussprache einiger Pokémon-Namen kommentieren (zB. ist Arceus' Name umstritten), wobei sowas zT. wohl eine Geschmacksfrage ist.
    3. könnte man eig. auch über weitere Fehler (zB. bei den Einblendungen der Episodentiteln) & Beschneidungen diskutieren.

  • Ich finde es persönlich nicht schlimm wenn kleine Synchronisierungsfehler drinne sind. Manchmal sind die nämlich echt lustig wie "Bodo" mit seiner "Rülpsattacke". Wer darüber nicht lacht, dann weiß ich auch nicht...
    Sonst stört mich die Syn.Sierung aber nicht. es gibt überall mal den anderen und kleinen Fehler. Jeder macht Fehler, dann auch die Serie Pokemon. Nichts ist perfekt =)


    LG Cynthia

  • Ich habe mal in einer Folge (muss kurz vor der sechsten Staffel, also in der Johtoliga, gewesen sein) was ganz Abscheuliches gehört... Ash traf glaube mit seinem Feurigel auf einen Trainer mit einem Magby. Natürlich musste er erstmal seinen Pokédex zücken, um herauszufinden, welches Wesen er vor sich hat. Was sagt der Pokédex? "Magby, die weiterentwickelte Form von Magmar". -.-
    Also ja, ich HASSE Synchronisationsfehler. Das Gleiche gilt für verschiedene Aussprachen von Pokémonnamen, die einen nur verwirren. Bsp: EndiviE oder Endiviiii. Kam beides schon mal vor. Ich meine, wenn Synchronisationsfehler gemacht werden von Leuten, die eigentlich wenig von Pokémon wissen (wie meistens), kann man vielleicht nicht viel erwarten. Trotzdem sollten sie doch von jemandem, der sich halbwegs auskennt, angeleitet werden.
    Für den Fan, der die Serie hinterher sieht, erscheinen solche Fehler nämlich als Verarsche und beinahe lächerlich, da sie sich mit der Materie bestens auskennen. Wenn sowas passiert, wird mir schmerzlich bewusst, dass vielen Synchronsprechern offenbar egal ist, was sie synchronisieren und es wirkt so halbherzig auf den Profi, was natürlich schade ist.
    Würden die Sprecher alles richtig sagen, würden sie wenigstens den EINDRUCK erwecken, sie verstünden etwas von ihrer Rolle.
    (Das mit der Halbherzigkeit muss nicht zwangsläufig auf alle Sprecher bezogen sein, aber ich weiß ja nicht, wie viele der Sprecher wirklich Pokémonfans oder Kenner sind. Und ja, dazwischen besteht sehr wohl ein Unterschied!)

  • Bodos Rülpsattacke war wohl kaum ein Fehler, da hat sich jemand einen Scherz erlaubt.

    Aber wieso sollte das genau in dieser Episode passieren?

    Ansonsten sind in der Deutschen Fassung der Kinofilme die Pokemon Namen eigentlich immer in Englisch, die werden einfach nicht üersetzt... fragt nicht warum... Faulheit? ?(

    Nicht wirklich, ab dem 10. sind alle übersetzt, davor auch in vereinzelten. Pokémon 1, 2, Mewtu kehrt zurück. Auch im fünften bin ich mir ziemlich sicher.
    Also das alle asynchron sind, stimmt nicht.

    Ash traf glaube mit seinem Feurigel auf einen Trainer mit einem Magby.

    Ja, in der Staffel wird auch per Pokédex erzählt, dass Rabauz die Entwicklung von Kicklee und Nockchan ist.



    Ich finde die Fehler eigentlich ganz interessant - sie zeigen, dass Menschen Fehler machen. Wobei manches auch übertrieben ist, Misty nennt bis zu dem Zeitpunkt, in dem sie Starmie weggibt Sterndu Starmie und Starmie Sterndu. Als der dritte Film in die Kino's kam, wurde der komplette Titel falsch übersetzt.
    Im Bann des Unbekannten, ist darauf zu schließen, dass Icognito im Original Unown heißt, was dann als Unknown --> englisch für unbekannt - übersetzt wurde. In diesem Fall schon ziemlich schlampige Arbeit. Natürlich ist das auf die dauer sehr anstrengend, vor allem für Anfänger, also Leute, die den Anime nicht kennen. Natürlich, anfangs war es geplant, dass sofort nach Staffel 1 Schluss mit der Serie ist, darauf ist zu folgen, warum gerade dort die ganzen Fehler lauern, da sich die Übersetzer dachten, dass die Serie 1, 2 mal ausgestrahlt wird und Schluss. In den neuen Staffeln sieht man so etwas kaum noch. Ash's Skorgro sagt in einer Episode Skorgla, mehr nicht. In der ersten Staffel sind Sachen falsch bemalt, falsche Synchs. Die hätten die Spiele durchzocken sollen, bevor sie damit anfingen. Wobei ich sagen muss, wenn unter Pokewiki bei den Episoden das liebe Wörtchen "Fehler" sehe, freue ich mich doch ab und zu, das hat halt Stil. (:

  • Für mich ist die deutsche Synchro stellenweise eine einzige Frechheit. Das hört sic oft völliglieblos dahingeschwafelt und unecht an und teilweise werden Sätze auch komplett verändert. Oft hab ich das Gefühl, die Synchrosprecher wollens einfach nur hinter sich bringen. Nur frag ich mich dann, wie die Verantwortlichen das auch noch absegnen können. Das führt dann dazu, dass ich mir Pokémon dann manchmal lieber in Englisch anschaue. Da wirkt alles noch absolut echt und nicht 0815-mäßig.