Übersetzungen, Zensur von Szenen und andere Änderungen
Dass eine Übersetzung nicht zu hundert Prozent genau den Inhalt des originalen Textes bringen kann, ist verständlich – oft kommt es aber auch vor, dass der Text in der Übersetzung absichtlich verändert wird, sei es aus kulturellen Gründen oder weil der Verlag der Meinung ist, dass der originale Text für seine Zielgruppe nicht geeignet sei. Diese – meist kleineren – Änderungen werden aber oft nicht einmal bemerkt.
Anders sieht es schon aus, wenn tatsächlich ganze Bilder geändert werden – selbst wenn das Bild selbst so gut geändert wurde, dass nichts ausfällt, wird doch oft aus dem Zusammenhang klar, dass irgendetwas nicht passen kann oder die Motivationen der Charaktere wirkt seltsam. Eine Auflistung aller solcher Änderungen zu den westlichen Ausgaben von Pokémon Adventures findet ihr hier bei uns auf Bisafans. Informationen zu anderen Manga werden folgen.
Was haltet ihr für solchen Änderungen? Stören sie euch so stark, dass ihr nur Fanübersetzungen lesen wollt, die ihr Bestes geben, genau den Originaltext wiederzugeben? Fällt euch so etwas gar nicht auf?
Aus welchen Gründen haltet ihr es für gerechtfertigt, Änderungen vorzunehmen?