Animes - auf Deutsch oder Japanisch?

Wir sammeln alle Infos der Bonusepisode von Pokémon Karmesin und Purpur für euch!

Zu der Infoseite von „Die Mo-Mo-Manie“
  • nun ja, eigendlich schaue ich die meisten natürlich auf deutsch. wenn der anime nicht auf deutsch synchronisiert ist, dann eben auf japanisch, meist mit irgendwelchen untertiteln (englisch, französisch). denn viele gute animes gibt es in deutschland ja nicht, nur in japan, dann schaue ich mir immer auf YT welche an, wie Reborn, oder Soul Eater.
    aber am besten ist es die animes natürlich auf deutsch zu schauen. das problem: mehrere gute animes gibt es ja momentan nur auf sky. dann ist wieder YT eine Lösung

  • Ich bevorzuge Animes mit deutscher Synchro.


    Warum?


    1. schaue ich mir Sachen wie Naruto und Digimon sowieso nicht an (ich weiß wie mies die Synchro da ist) und 2. wurden Animes damals noch wirklich klasse synchronisiert.


    Man sollte sich mal Ranma 1/2 und Dragonball Z ansehen ;) .
    Die Stimmen dort sind vieeeeel besser als alle japanischen und englischen Stimmen zusammen genommen.


    In Ranma 1/2 und Yu-Gi-Oh wurden auch Namen wie Sasuke richtig ausgesprochen (nämlich ohne "u").
    Nur Naruto hat das nicht hinbekommen :patsch: .


    Das Problem ist eben, dass die meisten hier die alten Animes nicht (mehr) kennen und deswegen nur Vergleiche zwischen Serien wie Naruto und Pokemon ziehen können, die extrem schlecht synchronisiert werden (Ash´s Stimme war früher noch gut aber heute :wasp: ).


    Mein Tip: Schaut euch lieber Animes wie DB/Z, Ranma 1/2 (besonders das!) und One Piece an, denn dort gibt es wirklich eine tolle Synchronisation nicht so wie in Naruto :wasp:.


  • Kein Wunder, dass du findest, die Animes werden immer schlechter, denn das werden sie auch. XDD
    Digimon hatte eine bessere Synchro als das Original und das möchte schon etwas heißen und dann kamen die nachgemachten Animes auf sämtlichen Sendern, besonders RTL II.
    Die Animes, welche die breite Masse nicht kennt und gerade die Meisterwerke unter ihnen, werden manches Mal nichtmal synchronisiert oder sind dann nur auf einer DVD erhältlich, die man sich teuer in einem Geschäft wie Saturn kaufen kann. Da sind die Stimmen aber meist auch Mist. Death Note ist eine Ausnahme, das war annehmbar. Loveless war zum Schreien und Davonrennen.


    Mein Tipp: Guck japanisch mit englischen Untertiteln. Dann wirst du vielleicht auch einen neuen Anime finden, der dir gefällt. :P

  • Kein Wunder, dass du findest, die Animes werden immer schlechter, denn das werden sie auch. XDD
    Digimon hatte eine bessere Synchro als das Original und das möchte schon etwas heißen und dann kamen die nachgemachten Animes auf sämtlichen Sendern, besonders RTL II.
    Die Animes, welche die breite Masse nicht kennt und gerade die Meisterwerke unter ihnen, werden manches Mal nichtmal synchronisiert oder sind dann nur auf einer DVD erhältlich, die man sich teuer in einem Geschäft wie Saturn kaufen kann. Da sind die Stimmen aber meist auch Mist. Death Note ist eine Ausnahme, das war annehmbar. Loveless war zum Schreien und Davonrennen.


    Mein Tipp: Guck japanisch mit englischen Untertiteln. Dann wirst du vielleicht auch einen neuen Anime finden, der dir gefällt.


    Ich weiß was du meinst aber manche Animes habe ich schon auf japanisch mit deutschen/englischen Untertiteln gesehen (z.B. One Piece, Yugioh Staffel 0 und Inuyasha).
    Aber die deutsche Version ist einfach wichtiger für mich, da ich bei einem Anime nicht lesen will was die Charaktere sagen, sondern es wirklich verstehen will.


    Wie soll ich es sagen, man fühlt sich "heimischer" wenn man es auf Deutsch sieht :D .


    Und Animes wie Inuyasha, DBZ und Ranma sind im deutschen noch besser als im japanischen.


    Wenn mir ein Anime im deutschen nicht gefällt, dann gefällt er mir im japanischen schon gar nicht (auch wenn dort nichts geschnitten ist).


    Einzig Yugioh Staffel 0 hat mich fasziniert und der englische Untertitel hat kein bisschen gestört (allerdings wurde die Serie auch nie im deutschsprachigen Raum bzw. den USA ausgestrahlt).


  • Kann ich nachvollziehen. Wenn ich einen Anime auf Deutsch gucken kann, dann mach ich das teilweise auch oder wie bei Digimon 1, 2, 3 und 4 gänzlich. 5 war an sich eine Zeitverschwendung, auch in japanisch.
    Aber mir geht's auch um die Musik dabei. Zeit für ein D-D-Duellllll! kommt für mich nie an Warriors ran. ^^
    Und dann natürlich die Zensur. Aus YGO wurde nicht "nur" eine ganze Staffel entnommen, sondern auch andere Dinge. Ich kann mich noch an Szene erinnern, die sich um Marik dreht und in Japan ganz anders dargestellt wurde.

  • Kann ich nachvollziehen. Wenn ich einen Anime auf Deutsch gucken kann, dann mach ich das teilweise auch oder wie bei Digimon 1, 2, 3 und 4 gänzlich. 5 war an sich eine Zeitverschwendung, auch in japanisch.
    Aber mir geht's auch um die Musik dabei. Zeit für ein D-D-Duellllll! kommt für mich nie an Warriors ran. ^^
    Und dann natürlich die Zensur. Aus YGO wurde nicht "nur" eine ganze Staffel entnommen, sondern auch andere Dinge. Ich kann mich noch an Szene erinnern, die sich um Marik dreht und in Japan ganz anders dargestellt wurde.


    Mich stört es eigentlich nicht sonderlich, dass Yu-Gi-Oh ein bisschen geschnitten wurde, immerhin sind Blut, Freizügigkeit und Grausamkeit sowieso nicht wirklich wichtig oder nötig in dem Anime.


    Und jetzt sei mal ehrlich. Welche Stimme von Yami Yugi gefällt dir besser? Die Deutsche oder die Japanische :D ?


    Was die 0te Staffel betrifft: Es ist eigentlich gar nicht so schlimm, dass sie hier nicht ausgestrahlt wurde da fast alle wichtigen Dinge darin, in der 1. Staffel gezeigt wurden (nur eben ohne, dass Yugi in jeder Folge verprügelt wird :D).
    Sogar dieser brutale Schläger wurde in der 1. Staffel in einer Rückblende gezeigt (der Typ der Joey und Tristan verprügelt hat).


    So und damit das nicht ins Off-Topic gelangt: Manche Synchronisationen gefallen mir im deutschen besser (Yu-Gi-Oh, Ranma 1/2, DBZ) und manche sind im japanischen besser (hab dafür keine Beispiele da mir eigentlich jeder Anime auf deutsch lieber ist).


    Die Zensur ist wieder eine andere Geschichte :yeah: .

  • Ich guck mir Animes eig überwiegend auf Japanisch mit deutschen bzw. englischen Untertiteln, aber auch nur, weil es die meisten Animes eh nicht mit deutscher Synchronisation gibt oder ich sie nirgends finden kann. Englische Untertitel sind eig im Grunde nur eine "Notlösung", falls ich 'nen Anime nicht mit ger Subs finde, z.B. bei Nanatsuiro Drops. ^^


    Eig ist es mir lieber, Animes mit deutscher Synchro zu gucken, denn dann kann ich i-wie besser entspannen. x'3 Natürlich sind japanische Synchros um einiges besser als deutsche, denn die Deutschen sind in den meisten Fällen unpassend & sie bringen auch i-wie nicht so richtig die Gefühle etc. hervor. Mich stört das aber nicht wirklich. Natürlich gibt es auch Ausnahmen, z.B. Death Note oder Elfen Lied. Bei Ranma 1/2 finde ich die deutsche Version sogar besser als die Japanische. ^^


    Aber im Endeffekt ist es mir egal, ob mit Dub oder Sub. Hauptsache ich kann den Anime gucken & verstehen. ^^


    Bloody <3

  • Digimon hatte eine bessere Synchro als das Original und das möchte schon etwas heißen und dann kamen die nachgemachten Animes auf sämtlichen Sendern, besonders RTL II.


    Äh, ich glaub über diese bessere Synchro kann man sich streiten. Sorry, aber während ich Digimon Adventure so gerade noch okay synchronisiert finde, wahrscheinlich, weil ich da die deutsche Fassung noch zuerst gesehen habe, finde ich sämtliche andere Staffeln auf deutsch eine Zumutung. Und auch Digimon Adventure kann nie mit der japanischen Fassung mithalten. Dafür sind einfach zu viele kleine Fehler drin und die Synchronsprecher haben nicht genug Bandbreite in der Stimme. Ich hatte mit letztens den Spaß gegönnt und drei Folgen erst japanisch, dann deutsch zu schaun und dann ist die deutsche Fassung im Vergleich schon so schlecht, dass es lächerlich wirkt. Die Synchronsprecher fangen erst eine Sekunde, nachdem der Chara den Mund auf hat an zu sprechen, ab und zu spricht der vollkommen falsche Synchronsprecher und Hans Hohlbeins Stimme für das arme Patamon ist schon eine Zumutung... >.<"
    Und spätestens bei Tamers ging es dann mit den grausigen Übersetzungsfehlern los.
    Da wurde aus:
    "Unsere Schöpfer haben keinen Einfluss mehr auf uns. Wir haben nun unsere eigenen Götter."
    Dieser lustige Satz:
    "Unsere Götter können uns nicht kontrollieren. Wir haben unsere eigenen Götter."
    Und man denkt sich bei der deutschen Fassung: Bitte, WAS?
    Dazu kommt noch dieses kindische "Digi-everything", wenn aus wörtern, die im Original ein ganz normales Wort waren, Digi-irgendwas gemacht wurde. Digitale Welt kann man auch nicht komplett sagen, da sagt man lieber Digiwelt. Und statt "Ningen no sekai" (Welt der Menschen) ist die Welt aus der sie kommen auf einmal real - obwohl an sich die digitale Welt nicht minder real ist.


    DIgimon mag ja einer der besser synchronisierten Anime sein. Vor allem wenn man es mit diesen Fauxpases wie Beyblade oder Yu-Gi-Oh (oder eben Naruto) vergleicht. Wo, gerade bei Beyblade und Yu-Gi-Oh wo wir den US-Schnitt, mit US-Namen und US-"Nun, das nennen die Musik" bekommen haben. Und dann werden bei uns auf einmal Yugi und Atem von verschiedenen Sprechern gesprochen, noch dazu Atem von Sebastian "Ich habe keine Variation in meiner Stimme" Schulz. Ich mein, gerade dass sie bei Kaiba einen halbwegs vernünftigen Sprecher hatten, war alles.
    Selbiges gilt bei Beyblade für den deutschen Kai, wo von von Lerchenfeld gesprochen hat, der ja noch erträglich für einen lustigen Charakter ist, aber doch bitte nicht für den coolen Emo. Das zieht, zusammen mit dem aus dem amerikanischen Übersetzten Dialog, das ganze irgendwie ins lachhafte.
    Selbiges gilt an sich ja auch für Pokémon, wobei es da noch weniger an den Sprechern liegt, als an den teilweise mies übersetzten Dialogen und dem schlechten deutschen Tonschnitt.


    Ich frag mich wirklich, wie man sich das ernsthaft antun kann, Serien synchronisiert zu schaun.
    Ich mein, nicht nur bei Anime... Allgemein.
    Selbst wenn ich eine Sprache nicht kann, lese ich lieber einen Akkurat übersetzten Untertitel, als mir die weniger akkurate deutsche Übersetzung, die teilweise an die "Erfinden wir einfach einen neuen Text, der zur Szene passen könnte" US-Sychro anlehnt... :patsch:

  • Alaiya
    In Frontier muss ich ehrlich zugeben, dass ich Kyoujis japanische Stimme - tschuldigung - grottenschlecht fand, da sie einfach viel zu tief und rau für einen Teenager war. Ich hab zumindest in Frontier die eine deutsche Stimme bevorzugt.
    In Tamers ist es natürlich lächerlich, dass aus einem weiblichen Digimon ein Männliches wird. :rolleyes: Als ich noch keine Animes auf japanisch geschaut habe, fragte ich mich immer wie aus einem männlichen Digimon wie Renamon eine Frau werden kann. lol
    Alles andere war gut sychronisiert, auch wenn ich nicht verstehe, warum man zwanghaft die Namen eindeutschen muss. Warum muss Jen(rya) auf einmal Henry heißen und warum wird aus einem Daisuke ein Davis und einem Yamato ein Matt? - Obwohl die Digiritter/Tamers in Tokyo leben?
    Digimon ist aber ein Anime, den man durchaus auch auf Deutsch schauen kann, auch weil meine über alles geliebten Musikstücke nicht von den Amis übernommen wurden. Das amerikanische und deutsche Opening zu YGO lässt den (wunderbaren) Anime im Vorhinein wie Kinderkram wirken...
    Beyblade schaue ich sicherlich auch nicht auf Deutsch.


    Vinum
    Ich bevorzuge ganz klar Atemus japanische Stimme. ^^"
    Die Deutsche war zwar auszuhalten, im Gegensatz zu der englischen Fassung, aber für mich trotzdem nicht das Gelbe vom Ei...

  • In Frontier muss ich ehrlich zugeben, dass ich Kyoujis japanische Stimme - tschuldigung - grottenschlecht fand, da sie einfach viel zu tief und rau für einen Teenager war. Ich hab zumindest in Frontier die eine deutsche Stimme bevorzugt.


    Dafür hatte Kouichi im deutschen mal wieder Sebastian "Ich habe keine Variation in meiner Stimme" Schulz, der auch keine höhere Stimmlage hat. Während Takuya so unglaublich piepsig daher kommt, was gerade bei Agunimon so furchtbar wirkte. Das war eben die Herausforderung bei Frontier: Die Sprecher mussten auch noch irgendwie zu den Digimon passen und, soweit ich es mitbekommen habe, war es bei der deutschen Fassung einfach nicht mehr der Fall (ich hab von Frontier noch genau 8 Folgen auf deutsch gesehen, davon 4 während wir ein Lateinreferat bei einer Schulfreundin vorbereitet haben, ich also mehr oder weniger dazu gezwungen war ^^"). Da hatte ich dann einfach lieber meine japanische Fassung, zumal ich gerade als Kind Kenichi Suzumura, der ja Kouichi spricht, vergöttert habe, wenn man so will xD"


    Alles andere war gut sychronisiert, auch wenn ich nicht verstehe, warum man zwanghaft die Namen eindeutschen muss. Warum muss Jen(rya) auf einmal Henry heißen und warum wird aus einem Daisuke ein Davis und einem Yamato ein Matt? - Obwohl die Digiritter/Tamers in Tokyo leben?


    Das war halt eben mein anderes Problem. Ich konnte mich bei Tamers schon nicht mehr mit den geänderten Namen und dazu mit den geänderten Alter anfreunden.
    Von der größeren Bandbreite der japanischen Sprecher in den jeweiligen Stimmen einmal abgesehen (und den dazukommenden Übersetzungsproblemen) war das für mich einfach ein Unding. Auch warum aus D-Arc auf einmal D-Power wurde und aus D-Scanner dann D-Tector war mir schon immer ein Rätsel.


    Wie gesagt, natürlich ist die deutsche Synchro bei Digimon immer noch besser, als viele, viele andere Serien. Aber bei weitem nicht so gut wie das Original. Allein schon, weil es eigentlich ein Ding der Unmöglichkeit ist, bestimmte Sachen in eine fremde Sprache zu bringen. Bestimmte Aussagen sind auf einmal nicht mehr verständlich etc.
    Dazu kommt eben, dass die deutschen Synchronsprecher unterbezahlt sind, im vergleich mit den japanischen.

  • Ich bevorzuge ganz klar Atemus japanische Stimme. ^^"
    Die Deutsche war zwar auszuhalten, im Gegensatz zu der englischen Fassung, aber für mich trotzdem nicht das Gelbe vom Ei...



    Urrgh die englische Stimme..."KAIBA! YOU CAN WIN THIS BATTLE! :wasp: .


    Aber man sieht hierbei eben wirklich wie Meinungen auseinander gehen können.


    Ich finde Yugi´s Stimme toll und du eben nicht. Es hängt halt alles vom subjektiven Empfinden ab :D .


    Aber ich bin mir sicher, dass du die deutschen Versionen von DBZ und Ranma 1/2 auch besser finden würdest als die japanischen ^.^ .
    Du kannst es ja mal austesten "auf Kino.to und MyVideo zeig" ;) .

  • ich mag es lieber wenn die animes den original dub haben also auf japanisch
    wobei ich da eine ausnahme sehe und zwar bei death note =D
    ich finde da ist das dub gut gelungen
    sonst finde ich sub auf deutsch besser
    ich weiß noch als ich das erste mal einen anime ( higurashi no nako koro ni ) nur mit deutschen sub gesehen hab, war ich erst nicht so begeistert aber wenn man es länger liest und hört dann kommt man damit super klar
    außerdem möchte ich ja ein wenig japanisch lernen und man lernt eine sprache eben am besten wenn man sie hört


    One day your life flashes before your eyes, make sure it's worth watching
    ____________________________
    ______
    _

  • Zitat von Vinum

    Urrgh die englische Stimme..."KAIBA! YOU CAN WIN THIS BATTLE! :wasp: .


    Aber man sieht hierbei eben wirklich wie Meinungen auseinander gehen können.


    Ich finde Yugi´s Stimme toll und du eben nicht. Es hängt halt alles vom subjektiven Empfinden ab :D .


    *pingelig-Modus an* Gegen Yugi hab ich gar nichts gesagt, die Stimme ist besser, sondern gegen Atemu. =O Ich muss zugeben, dass ich früher ein ganz schlimmes Atemu-Fangirlie - jetzt hält es sich schon in Grenzen, da ich ein Jahr lang keine Staffel von dem originalen YGO mehr gesehen habe XD
    Mein Problem mit dem deutschen Sprecher hat Alaiya bereits angesprochen. Ich finde die Stimme an sich zwar passend und angenehm, im Normalfall, aber er kann für mich keine tiefgehenderen Gefühle zum Ausdruck bringen, daher wirkte der gesamte Charakter, als ich ein paar Folgen hin und wieder auf Deutsch geguckt habe, etwas... seicht. Das ist sehr schade für diejenigen, die das Original nicht kennen und für die es sich ebenso anhört. Ich empfinde Atemu stellenweise, wenn seine Geschichte aufgerollt wird, als sehr tiefsinnigen Charakter.
    Englisch war furchtbar. Nur weil er ein paar tausend Jahre alt ist, muss er sich nicht so anhören XDDD
    Zum Original: Außerdem spricht Rika Matsumoto Bakura. :D Ja, das ist die Frau, die Satoshi aus Pokemon spricht. An ihr hört man erst was wirklich Stimmvariationen sind. Ohne es gelesen zu haben, hätte ich gar nicht geglaubt, dass das die selbe Stimme sein soll. Die Frau ist noch milde ausgedrückt ein Genie für mich. ôo


    Zitat von Alaiya


    Dafür hatte Kouichi im deutschen mal wieder Sebastian "Ich habe keine Variation in meiner Stimme" Schulz, der auch keine höhere Stimmlage hat. Während Takuya so unglaublich piepsig daher kommt, was gerade bei Agunimon so furchtbar wirkte. Das war eben die Herausforderung bei Frontier: Die Sprecher mussten auch noch irgendwie zu den Digimon passen und, soweit ich es mitbekommen habe, war es bei der deutschen Fassung einfach nicht mehr der Fall (ich hab von Frontier noch genau 8 Folgen auf deutsch gesehen, davon 4 während wir ein Lateinreferat bei einer Schulfreundin vorbereitet haben, ich also mehr oder weniger dazu gezwungen war ^^"). Da hatte ich dann einfach lieber meine japanische Fassung, zumal ich gerade als Kind Kenichi Suzumura, der ja Kouichi spricht, vergöttert habe, wenn man so will xD"


    Das ist einfach Geschmackssache. Ich nehm lieber einen Mister-ich-habe-keine-Variationen-in-der-Stimme hin, als einen Teenie, der sich anhört, als wäre er ein dreißigjähriger Kettenraucher. So hat es auf mich im ersten Moment gewirkt. XD


    Zitat von Alaiya

    Dazu kommt eben, dass die deutschen Synchronsprecher unterbezahlt sind, im vergleich mit den japanischen.


    Stimmt... in Japan sind manche Seiyuus ja schon Stars.

  • *pingelig-Modus an* Gegen Yugi hab ich gar nichts gesagt, die Stimme ist besser, sondern gegen Atemu. =O Ich muss zugeben, dass ich früher ein ganz schlimmes Atemu-Fangirlie - jetzt hält es sich schon in Grenzen, da ich ein Jahr lang keine Staffel von dem originalen YGO mehr gesehen habe XD
    Mein Problem mit dem deutschen Sprecher hat Alaiya bereits angesprochen. Ich finde die Stimme an sich zwar passend und angenehm, im Normalfall, aber er kann für mich keine tiefgehenderen Gefühle zum Ausdruck bringen, daher wirkte der gesamte Charakter, als ich ein paar Folgen hin und wieder auf Deutsch geguckt habe, etwas... seicht.
    Englisch war furchtbar. Nur weil er ein paar tausend Jahre alt ist, muss er sich nicht so anhören XDDD
    Zum Original: Außerdem spricht Rika Matsumoto Bakura. Ja, das ist die Frau, die Satoshi aus Pokemon spricht. An ihr hört man erst was wirklich Stimmvariationen sind. Ohne es gelesen zu haben, hätte ich gar nicht geglaubt, dass das die selbe Stimme sein soll. Die Frau ist noch milde ausgedrückt ein Genie für mich. ôo


    Ich meinte auch eigentlich Atemu.
    Nach diesen vielen Staffeln hab ich ihn gar nicht wirklich als Pharao angesehen sondern eher als Yugi´s zweite Hälfte.
    Wenn ich wieder über ihn spreche nenne ich ihn einfach "Yami" :D .


    Für mich sollte Yami nie richtig Gefühle zum Ausdruck bringen, meiner Meinung nach wäre es wahrscheinlich besser gewesen wenn er weiterhin der gefühllose "coole" geblieben wäre und das mit den Gefühlen Yugi überlassen worden wäre.
    So wie in der ersten Staffel.


    Ich hatte nie wirklich Probleme mit den Sprechern von Yu-Gi-Oh und auch die paar Namensänderungen haben mich nie gestört.


    Anders sieht es da beispielsweise bei Pokemon aus.
    Wie konnte man die talentierte Caroline Combrinck durch Veronika Neugebauer ersetzen :cursing: ?
    Selbst der Sprecher von Kiefer Sutherland wäre geeigneter gewesen Ash zu synchronisieren als diese Frau X( .
    (Die ganzen Synchronisationsfehler werte ich hier mal gar nicht).
    Auch Misty und Rocko hatten tolle Sprecher und besonders Team Rocket ist in der deutschen Version gut rüber gekommen.
    Aber Maike´s Stimme kam etwa 1.000 mal in der Serie vor und Lucia´s Stimme war einfach nur nervig :thumbdown: .


    Naruto ist allerdings der Gipfel.
    Man könnte meinen, dass die Sprecher in Naruto, sich nicht die allerkleinste Mühe geben sondern einfach nur drauf los lesen.
    Und das mit Sasuke ist sowieso eine Schande. Wofür werden die eigentlich bezahlt?


    Anders sieht es da eben bei den (G)oldies aus:


    Über Dragonball Z hab ich ja schon genug geschwärmt (hauptsächlich was Vegeta betrifft) aber eigentlich hat da wirklich jeder Sprecher ganze Arbeit geleistet.
    Könnte mir keinen besseren "Son Goku" vorstellen als Tommy Morgenstern :) .
    Auch die Bösewichte waren absolut überzeugend (Wenn ich daran denke wie grausam Freezer rüber kam) und die Sprüche waren ohnehin ein Wahnsinn.


    Beeindruckt hat mich auch die deutsche Version von Inuyasha (später ja leider beendet).
    Inuyasha kam wirklich klasse rüber besonders wenn er sich über einen Gegner lustig gemacht hat oder Kagome ganz im Stil von Ranma "blöde Gans" genannt hat.
    Die japanische Version ist natürlich auch toll aber Inuyasha selbst, war in der deutschen Version einfach cooler ;) .


    Bei Digimon kann ich nicht wirklich mitreden, da ich nie wirklich Fan der Serie war (obwohl ich es mir früher öfter mal angesehen habe) also mische ich mich bei eurer Digimon-Diskussion nicht ein.


    PS: Mit Rika Matsumoto hast du aber wirklich recht gehabt ;) . Eine tolle Sprecherin.

  • Richtige ANimes finde ich auf Japanisch besser.
    Siehe Naruto und One Piece. Wobei One Piece ganz gut war von der Synchro.
    Aber Naruto Shippuuden auf Rtl2 war das erbärmlichste was ich je gesehn habe.
    Die wichtigesten und besten stellen wurden rausgeschnitten. Die Synchro ist mieserabel. Wird auch falsch übersetzt.


    Naruto Shippuuden ist ein geiler Anime mit einem geilen Sinn, im Anime, vorallem der Manga wird jetzt Genial, der Krieg beginnt *_*. Und die werden das halt auf Rtl2 versauen...
    One Piece ist sowieso der geilste Anime.
    Ums kurz zu sagen, Japanisch ist eindeutig besser.
    So kinderkram wie Pokemon und Digimon interresiert mich sowieso nicht

  • Ich habe bisher nur wenige Animes auf Japanisch mit Subs angeschaut, aber ich muss sagen, dass mir die Animes auf Japanisch besser gefallen haben, als deutsch synchronisiert. Mein Parade-Beispiel ist Inuyasha. Bis Folge 104 gibt's das auf deutsch, ab da dann aber nur noch auf Japanisch mit Subs. Und ehrlich, wenn man es erst mal im Orginalen gehört hat, will man es nur noch im Orginalen hören. Die deutsche Synchronisation ist wirklich zum Weglaufen!
    Aber es gibt wirklich gute Deutsch-Synchros, bei denen man nichts zu meckern hat. Es ist nicht nur schlecht.

  • Also ich persönlich schaue mir nur die Animes auf Japanisch an, da die Deutschen Versionen eh nur noch zensiert sind. & es gibt nicht wirklich Animes auf Deutsch, die mich besonders ansprechen. ^^
    Meistens dann jedoch auch mit Englischem Sub, aber natürlich wenn es geht mit deutschem.
    Sonst schau ich nur mal so aus Spaß ab und zu (eher sehr sehr selten ö-ö) Deutsche Animes an. Und bei Naruto ärger ich mich eh immer nur :'D

  • Also ich finde , Animes auf deutsch eigentlich viel besser , da viele Übersetzungen von den Japanischen Animes immer unterschiedlich sind.Aber am meisten schaue ich halt die Japanische-Version an , da das meiste (z.b. tolle , spannende Stellen) eiskalt rausgeschnitten werden -.-Oder manchmal sprechen die meisten es auch anders aus , als es im Japnischen eigentlich heißt (z.b. Naruto : Amaterasu ----> Amaretsu >___<)Meist sind die "Verletzungen" sind soo dermaßen übertrieben , dass ich mir einfach die Japanische-Versionsofort anschaue (z.b. die knallen gegen die welswand , dann werden die nochmal heftig gegen nen Stein geschmissen und sie haben nur kleine Kratzer Oo)