Animes - auf Deutsch oder Japanisch?

Wir sammeln alle Infos der Bonusepisode von Pokémon Karmesin und Purpur für euch!

Zu der Infoseite von „Die Mo-Mo-Manie“
  • Im Original ist alles besser wenn man die sprache kann.
    denn man sieht hier im deutschen nur ca 2/3 der ganzen folge.
    Die japanischen folgen sind meist auch vel spanender aufgebaut.
    JApan ist eh das beste was es gibt was währe die welt dann.
    Ich meine von dort ist alles was man im anime und manga bereich uach im consolen bereich.


    Ich werde in japan studieren i.wan mal
    :assi:

  • Ich schaue gerne die Japanischen Originale mit englischem oder deutschem Untertitel an aber wenn es dann den Anime auf Deutsch gibt bin ich immer gespannt wie sich die Characktere in Deutsch anhören bin aber meistens wirklich schockiert welche unpassende stimme die deutschen Syncron-Studios einen Charackter geben,Z. B. der deutsche Syncron-Sprecher von Ichigo aus Bleach ist der gleiche wie vom normalen Yugi aus Yu-Gi-Oh! das passt für mich irgendwie nicht oder die deutsche Stimme von Kenpachi Zaraki aus Bleach für diesen Charackter hätte der Sycron-Sprecher von ihm vor dem Sprechen noch 50 Zigretten hintereinander rauchen müssen, dass seine stimme zu Kenpachi passt weil sie mir wirklich zu hoch für Kenpachi klingt. -,-


    Bei Naruto hat RTL2, nach dem ich erfahren habe wie geschnitten in der deutschen Fassung Naruto wirklich ist, so sehr die Lust an diesen Anime genommen das ich bei Naruto den Manga vorziehe.


    Ich glaube das problem bei den deutschen Syncron-Studios ist das sie nicht merken das Animes nicht mehr mit den Trickfilmen von früher vergleichbar sind, denn sie glauben das Animes nur was für 4/5 bis 12 Jährige sind und somit geben sie sich keine Mühe mal eine anständige Syncronisation eines Animes zu machen.
    Ein gutes beispiel ist die deutsche version von Shaman King die Syncro klingt zwar gut aber wie viele Chracktere spricht da die deutsche Syncron-Sprecherin von Misty aus Pokémon? Ich habe da mindestens drei Chracktere gezählt die sie spricht und bei der deutschen Syncron-Sprecherin von Nico Robin aus One Piece sogar noch mehr Characktere.


    Auch liegt an den deutsch Syncron-Sprechern den ich glaube das Ziel der Syncron-Sprecher von uns ist es ja eine große Rolle in einem guten Film zu sprechen und das ihre Stimme gleich mit dem eines Hollywood Stars in verbindung gebracht wird, z.B. die deutsche Stimme von Bruce Willis, deswegen geben sie auch nicht ihr bestes bei den Anime Chrackter den sie sprechen.
    Da ist es in Japan ganz anders da werden die Syncron-Sprecher sogar wie Stars gefeiert aber nur weil sie bei jeden Anime Charackter den sie sprechen ihr bestes geben.

  • Manche übertreiben maßlos, aber ehrlich. So schlimm sind die deutschen Synchrosprecher auch nicht, da finde ich die englischen sogar noch viel schlimmer. Außerdem, denkt ihr, ihr könnt es besser? Ich will manche von euch selbst mal gerne hören. Da glaube ich ehrlich gesagt nicht, dass ihr es besser könnt. Vor allem glaube ich dass die deutschen, amerikaner und what ever sich Mühe geben. Klar, sie sind nicht sehr berühmt wie in Japan. Es stimmt, dass RTL II shit ist und Naruto beispielsweise damit sehr verhunzt wurde wegen der Zensierung, trotzdem finde ich die Synchrosprecher wirklich gut und RTL II ist, denk ich mal, auch für die kleineren Kinder gedacht, weswegen es ja so extrem zensiert wurde. Selbst die Synchrosprecher von One Piece ist im deutschen, finde ich, um weiten besser, als wie in japanisch, obwohl ich da bemängeln muss dass Brook's Stimme in japanisch doch besser und witziger rüberkommt. Aber die deutsche ist auch nicht schlecht. Ich schaue manchmal auch Animes auf japanisch, mit englischen oder deutschen Subs, aber auch nur, weil sie noch nicht auf Deutsch erschienen sind oder weiß Gott. Aber ich denke, dass viele von euch es selber nicht besser können, als die deutschen, amerikaner u.s.w. ..


    Ich möchte keinen schlecht machen oder so, aber ich finde es schon dreißt wie manche so drauf sind. Die anderssprachigen Synchrosprecher haben es genauso verdient, wie die japanischen. Mag sein, dass die Japaner humorvoller, witziger oder so rüberkommen. Aber, da kann ich als bestes Beispiel wieder One Piece nehmen. Die Stimme von Ruffy, finde ich, ist echt toll und er kommt sehr witzig rüber. Zumindest war One Piece am Anfang allgemein noch sehr lustig, heute ist es ja ernster geworden. Trotzdem.... Ich kenne zwar nicht sehr viele Animes, aber von denen die ich auf japanisch- sowie deutschsprachig gesehen habe muss ich ehrlich zugeben, dass die deutsche wirklich besser ist. Auch, wenn es mal Ausnahmen gibt, mit der Stimme, dass die zu dem einen Charakter besser passt, als die andere Stimme. So, dass ist mal meine Meinung dazu. ô.o


    ~Sunny

  • Animes gehören meiner Meinung nach in Originalfassung geguckt, alleine Naruto ist das beste Beispiel dafuer :D
    Wundert mich das sie da nicht die Namen gaendert haben wie damals noch in YGO, da gingen die japanischen Namen ja nich, duuh :D
    Aber gut, vielleicht besser so, denn wenn ich an Sa`s-uke denke wird mir sowieso schlecht :D
    Ne, die Stimmen passen [ich habe nichts gegen die Leistungen der Sprecher, manche sind wirklich gut :D Wobei ich es befremdend finde das Trunks die selbe Stimme wie Atemu hat xD] besser, man hat das Original, verbessert mit den Subs das eigene Englisch..
    Und vorallem ist nicht alles geschnitten O.o
    Das hat schon seinen Sinn so :D

  • Animes sind in der Originalfassung am besten, da ist nichts zensiert und die Dialoge geben noch Sinn! Ich schaue Animes immer auf japanisch mit englischem Untertitel!
    Die deutschen Fassungen sind mir einfach zu sehr geschnitten und auch die Synchronsprecher passen nicht immer. Am schrecklichsten fand ich die deutsche Stimme von Asuka in NGE!

  • Zitat

    Manche übertreiben maßlos, aber ehrlich. So schlimm sind die deutschen Synchrosprecher auch nicht, da finde ich die englischen sogar noch viel schlimmer. Außerdem, denkt ihr, ihr könnt es besser? Ich will manche von euch selbst mal gerne hören. Da glaube ich ehrlich gesagt nicht, dass ihr es besser könnt. Vor allem glaube ich dass die deutschen, amerikaner und what ever sich Mühe geben.


    Man muss kein 5Sternekoch sein, um zu merken, dass die Suppe versalzen ist.


    Meiner Meinung nach kommen in sehr, sehr vielen Animes in der deutschen Fassung null Gefühl rüber. Nicht umsonst werden manche Seiyuus in Japan wie Superstars gefeiert und sind demnach auch sehr bekannt. Wenn ich mir doch hin und wieder aus Interesse eine deutsche Fassung antue, klingt das meistens, als wäre der Synchronsprecher vor seinem Pult gestanden, schaut nicht was sein Charakter tut, den Kopf auf das Manuskript gesenkt und mit einem verkniffenen Gähnen einmal die Zeilen runtergelesen...

  • Nun, ich schaue ebenfalls Animes nur auf japanisch mit Englischen Untertiteln. Man lernt durch die Untertitel ja auch noch englisch, die Seiyuus Sprechen mit sehr guten Emotionen (Beispiel: Edward Elrics ''Arrrgh!'' aus dem Anime Fullmetal Alchemist: Brotherhood), mit passenden Stimmlagen und singen können manche auch, wie zum Beispiel Ono Daisuke. Das mir deutsche Sprecher nicht gefallen, liegt mehr an der Stimmlage, wie nah sie dem Original bzw. dem Englischen kommt. Zum Beispiel kann man niemals ein männlicher Charakter wie Naruto, der im Japanischen von einer weiblichen Seiyuu gesprochen wird, auf Deutsch genauso gut klingen, wenn er einen Männlichen Sprecher hat.
    Es gibt aber seltene Ausnahmen bei deutscher Sprachausgabe, wie zum Beispiel bei Azumanga Daioh. Da gefielen mir persönlich die Stimmen von Anfang an, sie waren nicht so piepsig wie im Original, aber von der Stimmlage einfach passend. Und die Emotionen - Habe leider nur ein paar Ausschnitte sehen können - waren eigentlich auch ganz in Ordnung.


    Und wie Sas-ke hier in Deutschland werden viele Japanisch klingende Namen und Begriffe einfach eingedeutscht. Nervig, aber so ist es nunmal... wenn euch das nicht passt, schaltet einfach nicht ein, der Fernseher hat immer einen Aus-Knopf^^''
    ''Ih-tah-schie'' *hust*

  • Ich gucke am liebsten auf Japanisch mit deutschen Untertitel. Denn die deutschen Fassungen sind sowieso extrem zensiert und die Synchronisationen sind einfach grausam.
    Bestes Beispiel ist die erste Naruto Folge, da wurde auf deutsch soviel weggeschnitten das man den Sinn und den Inhalt einfach nicht mehr versteht.

  • Ich schau Animes nur auf Japanisch, hab mal versucht auf Deutsch zu schaun, aber irgendwie hat das hinten und vorne nicht gepasst xD
    Ich hab auch lieber englische als deutsche Untertitel. Allerdings klingen Animes auf englisch noch schlechter .. also das geht für mich gar nicht >__<'

  • Natürlich sollte jeder Anime Fan sich die Originalfassung - sprich: japanische Version - anschauen. Bei der deutschen
    Fassung kommen mir zu viele Synchronpatzer vor, damit meine ich das Tatsachen verdreht werden (hierbei könnte ich
    viele Beispiele in der Serie Naruto aufzählen) oder es kommt kein Gefühl, Spannung etc. zum Zuschauer rüber. Die
    deutsche Synchronisation ist einfach schlecht, nicht so arg wie bei der Englischen, aber trotzdem schlecht. In der
    japanischen Fassung ist es einfach am besten, gute Synchronsprecher, tolle Openings bzw. Endings und viel mehr.
    Deshalb gucke ich kein RTLII oder derartiges mehr an (Nagut, Tele5 geht ja noch), sondern schaue im Internet meine
    Animes an.

  • Animes schaue ich meistens - oder nur noch - auf japanisch mit deutschen oder englischen Untertiteln. Die deutsche Synchro gefällt mir nicht wirklich, zwar finde ich einige deutsche Synchronsprecher wirklich gut, aber bei sehr vielen Animes kommen keine Gefühle zum Einsatz, was dem Zuschauer nicht stärkt den Anime weiterzuschauen. In japanischer Fassung kommen viel mehr Spannung und Gefühle vor. Die Openings und Endings klingen besser als die deutschen OP's und ED's.

  • Wenn es Animes mit deutscher Synchro gibt, schaue ich mir die auf deutsch an. Bin halt neugierig auf die Synchro und so ^_^ Obwohl... Ausnahmen gibt es da schon, von Naruto mal abgesehen: Chobits. Ich überlege mir schon, den Anime ganz abzubrechen, die deutsche Synchro ist so grausam... und die Story ist bis jetzt auch nur solala~
    Ich habe bis jetzt auch nicht wirklich so verdammt viele Animes mit deutscher Synchro gesehen, deshalb kann ich auch nur sagen, dass ich die meisten mit ger sub gucke. :>

  • Einzig und allein wurde Dragonball Z richtig geil synchronisiert. Du hattest einen krillin der Hundesohn gesagt hat Vegeta der " scheiße so eine verdammte scheiße " gesagt hat. Ich find Vegetas deutsche Stimme coller als die japanische. Aber Gohans Stimme gefällt mir persönlich nach der freezer saga nicht mehr, weil es sich danach so kindisch angehört hat. Ich mein nach der Saga konnte der synchronsprecher seine stimme etwas vertiefen. Manchmal guck ich DBZ auf Deutsch lieber als auf japanisch. Die deutsche Stimmen von One Piece sind auch nicht gerade schlecht aber es gibt halt viele Textzensierungen. deshalb guck ich das liber auf japanisch. Und Naruto ist auf Deutsch einfach scheiße.

  • Ich sehe Anime generell IMMER auf japanisch mit Untertiteln. Gründe:


    - deutsche Dubs sind nicht von jedem Anime zu finden
    - ich hab kein Problem mit Untertiteln
    - die deutschen Synchros sind grausig, von Qualität und Stimmauswahl
    - japanisch ist einfach die einzig WAHRE Sprache für Anime, auf deutsch kommt das gar nicht so toll rüber..
    - die meisten deutschen Serien, auch im Internet, wurden meist geschnitten und zensiert
    - viele Dinge lassen sich gar nicht von japanisch ins deutsche übersetzen, mit englischen Subs ist der Sinn viel klarer
    - in deutschen Versionen gibt es teilweise andere Hintergrundmusik
    - die japanischen OPs und EDs sind UM LÄNGEN geiler als die deutschen - und wenn ich geil sage, dann meine ich auch geil. Der Sinn, die Melodie, die Vielfältigkeit der Stimme und der Lieder in japanischem Pop und Rock sind einfach atemberaubend O_O Hat ja Pokito auch eingesehen und strahlt für Naruto wenigstens die jap. Openings aus
    - im deutschen gibts oft gar keine Endings..


    Ich bin der Meinung, dass es nur wenige Anime gibt, bei denen die deutsche Synchro was taugt, dazu gehören Ouran High School Host Club, Rozen Maiden und vielleicht noch Sailor Moon und Detektiv Conan. Aber ich habe einen Anfall bekommen, als ich Vampire Knight, Chobits und Death Note mal szenenweise auf deutsch gesehen habe. Von Naruto und Bleach ganz zu schweigen.. *hust* Es tut mir in der Seele weh, das zu hören ;(

  • Ich schaue Animes meistens auf Japanisch bei YouTube. Besonders die Openings klingen meistens besser als die im deutschen Fernsehen. Und mich stört es einfach, dass RTL II viele Szenen aus dem Anime von Naruto Shippuuden kürzt oder einfach rausschneidet. Natürlich schaue ich dann auch mit englischem Untertitel, weil ich ja sonst kaum etwas von der Story verstehe. Bei Detectiv Conan allerdings finde ich die deutschen Folgen in Ordnung. Wenn ich den Anime auf englisch oder japanisch verstehen würde, würde ich kaum etwas verstehen. Und bei DC muss man viel nachdenken und verstehen können.
    Jo, typische japanische Animes schaue ich sowieso kaum. Hauptsächlich Mainstream. ;D

  • Jo, typische japanische Animes schaue ich sowieso kaum. Hauptsächlich Mainstream. ;D


    Was verstehst du unter "typisch japanischer Anime" und unter "Mainstream"? O.o
    Alle Anime sind typisch japanisch (und nein, da kommt im Plural kein s an Anime hinten dran >/<), da Anime nun mal die japanische Version von Zeichentrickserien ist. Heidi, Biene Maja, Hanni und Nanni. Alles Anime. Dragonball = Anime, Naruto = Anime und auch unbekanntere Serien wie Kino no tabi = Anime.


    Ich fand, wo du jetzt Detektiv Conan nochmal ansprichst, es immer sehr seltsam, dass im Pokito Naruto die Leute "verschwunden" "entführt" oder "verschollen" sind. Mit unter auch "besiegt". Das Wort T-O-T ist ja ganz böse. Aber bei Detektiv Conan zeigen sie dir ja praktisch noch, wie man einen perfekten Mord planen könnte. Nun gut, ein bisschen Blut und böse Bilder zensiert, aber Mord und Totschlag in jeder Folge.
    So viel zum Jugendschutz :huh:

  • naja es kommt auf den Anime an ...
    z.B. Code geass. ich finde die japanische synchronation total dämlich. allein die stimmt von der hauptperson ist zu dunkel, weshalb ich die deutsche synchronation lieber mag.
    Außerdem mag ich es, einige Animes einfach gechillt zu gucken , ohne sich auf den untertiteltext konzentrieren zu müssen!
    Leider gibt es nur so wenige Animes im deutschen, weshalb ich 70-75% aller Animes die ich geschaut habe, auf japanisch geschaut habe.
    Naja wie schon gesagt: Bei mir kommt es ganz auf den Anime an!


    Lg