Mit Englisch kann ich schon mehr anfangen^^
Aber ich finde ja dass die Stimmen von N,dem Prota und dem Rivalen viel zu tief sind .
Hoffendlich wird der Trailer auch auf deutsch übersetz
Ach ja!Seid wann hat Hyperstrahl so dunkle Farben?
~Ke$hamon
Wir sammeln alle Infos der Bonusepisode von Pokémon Karmesin und Purpur für euch!
Zu der Infoseite von „Die Mo-Mo-Manie“Mit Englisch kann ich schon mehr anfangen^^
Aber ich finde ja dass die Stimmen von N,dem Prota und dem Rivalen viel zu tief sind .
Hoffendlich wird der Trailer auch auf deutsch übersetz
Ach ja!Seid wann hat Hyperstrahl so dunkle Farben?
~Ke$hamon
Super schöner Trailer freu mich schon auf W/S 2 :D
Ich finde diesen Trailer einfach nur klasse ^.^
Das sieht um einiges besser und realer aus als der jetzige Anime. Dies macht die neuen Spieler noch interessanter und ich freue mich schon rießig darauf wenn B2/W2 draußen sind ^.^
Ich find das englische garnicht so schlimm solang man das Meiste nachvollziehen kann, dennoch wäre es auf Deutsch für uns immernoch am Besten :P
Bin mal gespannt ob sie noch etwas von dieser Art veröffentlichen, aber ich denk mal die Spannung sollte irgendwo noch gehalten werden schließlich dauert es ja nichtmehr lange bis auch bei uns die Spiele drauße sind.
Vielen Dank für das Video Bisa
Mir gefällt er sehr nur etwas lang für ein Trailer :D
Der Trailer ist nun auch in deutsch verfügbar.http://www.pokemon.com/de/tv-e…515da417b92809e40e2de8c04
Auf deutsch ist der trailer nicht schlecht, aber in englisch/japanisch hat er mir besser gefallen!!
rockos stimme für N? passt nicht so wirklich
ich hätte mir bells anime-stimme für diese bell gewünscht und bells stimme aus diesem video wäre gut für den weiblichen chara...aber naja...hauptsache auf deutsch!
die Hypersträhle sehen eher aus wie finsteraura, aber vlt haben die ja die animation geändert!
trotzdem
Nunja.. Schön das ganze auch mal verstehen zu können, aber auf Japanisch hat sich das Ganze trotzdem sehr viel besser angehört
In japanisch war er um längen besser... der Deutsche gefällt mir nicht. Überhaupt nicht.
Die Stimmen sind allgemein schlecht gewählt - > Rocko als N? Oo
Und die meisten Sprecher klingen so gelangweilt, als hätten die gerade ne Schlaftablette genommen ...
Außerdem hätte ich die Stimme von Kamilla und der Protagonistin getauscht... xDD
Lg Ayane
ich finde ja, das die stimmen von kamilla und mei vertauscht hätten sein sollen, aber was solls
die restlichen stimmen finde ich in ordnung, weiß nicht, was ihr habt xD
Ich kann den anderen auch nur zustimmen. Der japanische Trailer hat einfach besser geklungen, weil man das Gerede nicht verstanden hat. Jetzt, wo man den Trailer in Deutsch anhören kann, weiß man eigentlich erst richtig, was die Charaktere für einen Schwachsinn daherreden ;D. Zumindest trifft dies auf den Anfang zu, wo N gezeigt wird. Hier hatte ich mir doch eine coolere Szene erwartet. Die Stimmen passen, meiner Meinung nach, auch nicht wirklich zu jedem Charakter. Bei vielen hätte ich mir einen anderen Stimmton erhofft. Auch wo Cheren seine Krawatte bindet, hätte man sein Gerede etwas "lässiger" machen können. Aber prinzipiell ist es mir auch egal, was der Trailer bietet. Schwarz 2 und Weiß 2 werden bestimmt tolle Spiele, auch wenn der Trailer etwas gewöhnungsbedürftig ist.
Mit freundlichen Grüßen,
Irves
Kamilla und und Mei hätten andere Stimmen bekommen sollen, das stimmt. Ansonsten finde ich es insgesamt in Ordnung. Dass man für N die Stimme von Rocko nahm, finde ich nicht schlimm und denke eigentlich sogar, dass es gar nicht so verkehrt ist.
Sagt mir zu und klingt auch gut.
Hm, ich fand von der Synchro her ganz klar die japanische Version besser als die Deutsche :/
Rockos Stimme als N fand ich nicht toll, bei Bell und Kamilla wäre mir jeweils die Anime-Stimme lieber gewesen (auch wenn Kamilla dann Mistys Stimme gehabt hätte - das passt zu ihr ^^). Bei Mei hätte ich mir vielleicht Maikes Stimme vorstellen können und die Stimme von Matisse klang zu erwachsen. Besonders mit der Stimme von Cheren im Vergleich. Ansonsten fand ich aber Kyouheis und Cherens Stimme ganz okay xD
Aber der Hyperstrahl sah ja mal so dermaßen geil aus *-* Hoffentlich übernehmen die das für den Anime, viel besser als jede bisherige Version =D
Und - und das gibt noch einen Minus für die deutsche Synchro - nicht einmal in einem Trailer schafft man es, Fauna-Statue auch so zu nennen. Stattdessen nur wieder dieser dämliche Pflanzenwirbel T_T
ganz ehrich ich finde den trailer ganz gut, die stimmen passen schon so
Pokemon Schwarz2 vorbestellt, mal sehen wies wird. Ich hoffe nur, dass nintendo aber endlich mal ökologischer wird, mir würde die schmalere Verpackung genügen.
mfg euer Rayquaza
PS: Warum warten Serpiroyal und Bissbark nach dem Hyperstrahl nicht wie in den Games??;)
Der Trailer ist nun auch in deutsch verfügbar.http://www.pokemon.com/de/tv-e…515da417b92809e40e2de8c04
In gewisser Weise danke (- "in gewisser Weise", da das Video an sich sicher Mist ist und man das Video an sich eher unwichtig findet).
~> Dt. Veröffentlichung also spätestens am 27.09.2012.
Vlt. nbb.: evtl. könnte man die Qualität steigern, indem man bei yt das jap. Video lädt und dann die Synchro der brd-Fassung dazu packt (ggf. noch min. neu geschnitten) - wenngleich Texte im Bild danach in Jap. wären.
[Zumindest "früher" waren Radio- und TV-Mitschnitte für den privaten Gebrauch und analog sollten - logisch, nicht unbedingt rechtlich - auch Herunterladungen von (rechtlich unproblematischen) Videos bei yt oÄ. legal sein. "rechtlich unproblematisch" meint, falls der, der das Video bei yt zur Verfügung stellt, auch die entsprechenden Rechte besitzt, und falls das Video bspw. keine Kinderpornographie, die in vielen Ländern verboten ist, enthält, wobei da der Besitz idR. auch verboten sein sollte und ein Herunterladen als Besitzaneignung gelten sollte. D.h. damit sollte es, wenn es jeder selbst lädt und ggf. zusammenschnippelt, rechtlich unproblematisch sein.]
Nunja.. Schön das ganze auch mal verstehen zu können, aber auf Japanisch hat sich das Ganze trotzdem sehr viel besser angehört
Zumindest theoretisch gibt es da Lösungen:
A: jap. Lernen [nicht unbedingt ratsam/angenehm/usw.]
B: Beim (ggf. auch schon vor oder nach dem) Anschauen eine Übersetzung - nicht als Untertitel - dabei haben und mitlesen.
C: Untertitel (=: UT).
1. Video von yt laden
2. Video mit UT abspielen
Für 'ne .ass-Datei mit engl. Übersetzung und für die vollständige jap. Fassung (Titel bei yt: "【公式】『ポケモンブラック2・ホワイト2』紹介SPムービー 完全版"):
ZitatAlles anzeigen[Script Info]
; Script generated by Aegisub 2.1.8
; http://www.aegisub.org/
Title: Pocket Monsters Black 2 & White 2 (Full)
ScriptType: v4.00+
WrapStyle: 0
PlayResX: 704
PlayResY: 400
ScaledBorderAndShadow: yes
Collisions: Normal
Video File: B2W2F.mp4
Video Aspect Ratio: 0
Video Zoom: 4
Video Position: 0
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,Corbel,31,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H0F000008,&H00000008,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2.3,0,2,24,24,24,0
Style: Ending,Corbel,31,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H0F000008,&H00000008,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,0,2,24,24,24,0
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:16.43,0:00:19.50,Default,N,0000,0000,0000,,The path that you and your Pokémon chose...
Dialogue: 0,0:00:19.50,0:00:21.24,Default,N,0000,0000,0000,,I wonder what it is?
Dialogue: 0,0:00:28.70,0:00:32.70,Default,,0000,0000,0000,,{\fad(700,0)}{ポケットモンスター ブラック & ポケットモンスター ホワイト, Poketto Monsutā Burakku & Poketto Monsutā Howaito}Pocket Monsters Black & Pocket Monsters White
Dialogue: 0,0:00:32.70,0:00:37.10,Default,,0000,0000,0000,,{\fad(800,400)}{ポケットモンスター ブラック 2 & ポケットモンスター ホワイト 2, Poketto Monsutā Burakku 2 & Poketto Monsutā Howaito 2}Pocket Monsters Black 2 & Pocket Monsters White 2
Dialogue: 0,0:00:44.78,0:00:45.56,Default,Rival,0000,0000,0000,,Let's go!
Dialogue: 0,0:00:46.18,0:00:47.86,Default,Rival,0000,0000,0000,,We're off to get our own Pokémon!
Dialogue: 0,0:00:48.38,0:00:49.02,Default,Protagonist,0000,0000,0000,,Yeah.
Dialogue: 0,0:00:58.06,0:00:59.03,Default,Protagonist,0000,0000,0000,,Who're you?
Dialogue: 0,0:01:02.04,0:01:04.04,Default,Belle,0000,0000,0000,,I'm so glad we get to meet!
Dialogue: 0,0:01:09.16,0:01:10.04,Default,Belle,0000,0000,0000,,Ta-da!
Dialogue: 0,0:01:10.50,0:01:14.05,Default,Belle,0000,0000,0000,,Inside is the Pokémon that's going to be your parter.
Comment: 0,0:01:23.27,0:02:47.68,Default,,0000,0000,0000,,[added scene]
Dialogue: 0,0:01:42.10,0:01:46.63,Default,Cheren,0000,0000,0000,,Let’s make this battle a memorable one and do our best.
Dialogue: 0,0:01:47.27,0:01:48.30,Default,White2/Mei,0000,0000,0000,,Alright!
Dialogue: 0,0:01:48.60,0:01:50.47,Default,White2/Mei,0000,0000,0000,,Serperior, Hyper Beam!
Dialogue: 0,0:01:58.77,0:02:00.30,Default,Cheren,0000,0000,0000,,Stoutland, use Bite!
Dialogue: 0,0:02:01.77,0:02:03.63,Default,White2/Mei,0000,0000,0000,,Serperior, counter with Slam!
Dialogue: 0,0:02:10.77,0:02:11.97,Default,Cheren,0000,0000,0000,,Stoutland, are you alright?
Dialogue: 0,0:02:15.27,0:02:16.80,Default,White2/Mei,0000,0000,0000,,Let’s finish this!
Dialogue: 0,0:02:17.93,0:02:20.13,Default,White2/Mei,0000,0000,0000,,Serperior, use Frenzy Plant!
Dialogue: 0,0:02:24.93,0:02:26.63,Default,Cheren,0000,0000,0000,,Stoutland, Hyper Beam!
Dialogue: 0,0:02:42.43,0:02:44.30,Default,White2/Mei,0000,0000,0000,,The battle’s just begun!
Dialogue: 0,0:02:45.60,0:02:46.97,Default,Cheren,0000,0000,0000,,Bring it on!
Dialogue: 0,0:02:53.87,0:02:56.16,Default,Akuroma,0000,0000,0000,,There was Team Plasma.
Dialogue: 0,0:02:57.06,0:02:59.66,Default,Akuroma,0000,0000,0000,,They realized the true potential that Pokémon possess
Dialogue: 0,0:03:00.25,0:03:02.66,Default,Akuroma,0000,0000,0000,,and wanted to release that from humanity.
Dialogue: 0,0:03:05.00,0:03:05.67,Default,Akuroma,0000,0000,0000,,I, however,
Dialogue: 0,0:03:08.13,0:03:09.67,Default,Akuroma,0000,0000,0000,,am of a different opinion.
Dialogue: 0,0:03:19.13,0:03:20.93,Default,Kamitsure,0000,0000,0000,,Welcome to this stage!
Dialogue: 0,0:03:21.78,0:03:26.36,Default,Kamitsure,0000,0000,0000,,Between my cherished Pokémon and yours...
Dialogue: 0,0:03:26.36,0:03:28.44,Default,Kamitsure,0000,0000,0000,,Which will show true brilliance?
Dialogue: 0,0:03:34.14,0:03:36.20,Default,Kamitsure,0000,0000,0000,,We'll find out now!
Dialogue: 0,0:03:51.18,0:03:54.38,Default,Plasma Girl,0000,0000,0000,,Let me congratulate you for making it this far.
Dialogue: 0,0:03:54.38,0:03:58.64,Default,Plasma Girl,0000,0000,0000,,But since there are so many of us...
Dialogue: 0,0:03:58.64,0:04:00.88,Default,Plasma Girl,0000,0000,0000,,I suggest surrendering.
Dialogue: 0,0:04:03.63,0:04:07.98,Default,Rival,0000,0000,0000,,Just warning you, I'm starting to get angry.
Dialogue: 0,0:04:09.04,0:04:14.92,Default,Cheren,0000,0000,0000,,Eh, they're only troublesome because of their numbers.
Dialogue: 0,0:04:18.02,0:04:19.74,Default,Rival,0000,0000,0000,,Let's end this quickly.
Dialogue: 0,0:04:20.45,0:04:22.25,Default,Rival,0000,0000,0000,,Lend me your power.
Dialogue: 0,0:04:23.61,0:04:24.35,Default,Protagnist,0000,0000,0000,,Kay.
Dialogue: 0,0:04:27.85,0:04:30.34,Default,Plasma Girl,0000,0000,0000,,Habunake, use Bite!
Dialogue: 0,0:04:30.34,0:04:32.34,Default,Protagonist,0000,0000,0000,,Windie, use Bite too!
Dialogue: 0,0:04:36.89,0:04:38.85,Default,Rival,0000,0000,0000,,Daikenki, Ice Beam!
Dialogue: 0,0:04:48.77,0:04:49.44,Default,Protagonist,0000,0000,0000,,Wait!
Dialogue: 0,0:05:07.54,0:05:09.13,Default,Protagonist,0000,0000,0000,,Lucario, Aura Sphere!
Dialogue: 0,0:05:24.02,0:05:27.48,Default,Ninja,0000,0000,0000,,No matter what you do, we've already met our objective.
Dialogue: 0,0:06:02.60,0:06:08.40,Default,,0000,0000,0000,,{\fad(400,0)}{ポケットモンスター ブラック 2 & ポケットモンスター ホワイト 2, Poketto Monsutā Burakku 2 & Poketto Monsutā Howaito 2}Pocket Monsters Black 2 & Pocket Monsters White 2
Dialogue: 0,0:06:08.45,0:06:14.30,Ending,,0000,0000,0270,,{old version: 2012年6月23日(土)発売予定 ~ Release Date: 23. June 2012 (Saturday) | 好評発売中, Kōhyō hatsubai-chū}On Sale
Dialogue: 0,0:06:08.45,0:06:14.30,Ending,,0000,0000,0160,,{\fs20}{ポケットモンスターオフィシャルサイト Poketto Monsutā Ofisharu Saito}Pocket Monsters Official Side
Text und frühere Zeitsetzung der alten Fassung stammt von "woanders" und Text der neuen Fassung stammt teilw. von yt (~> Google2SRT).
Selbstverständlich nicht als Urheberrechtsverletzung oÄ. gedacht, wenngleich man längeren Text aus Faulheit sparen möchte (Begriffe dafür: PD/gemeinfrei/Fair Use/Schöpfungshöhe/(indirektes/vermutetes) Einverständnis; wobei bspw. ).
Evtl. Vergleich mit der alten Fassung (bei yt: "【公式】『ポケットモンスターブラック2・ホワイト2』紹介SPムービー"):
In der neueren längeren Fassung gibt's eine neue Szene (im neuen Video ungefähr bei 1:23 - 2:47 (Min:Sek)) und der Text beim Abspann ist anders (statt übersetzt etwa "Veröffentlichungsdatum: 23. Juni 2012" zu etwa sinngemäß "Jetzt im Handel").
KA, ob's für die vollständige Fassung eine dt. Übersetzung gibt (- mir ist keine bekannt -), jedoch gibt's zur kurzen Fassung welche (- und auch eine die beim Überfliegen besser aussah als bspw. der Text bei bf -) und die neuen Textstellen sollten übersetzungstechnisch eher unproblematisch sein (- wobei man aus Erfahrung weiß, dass einige Leute sicher Probleme dabei haben könnten -).
[font='Georgia, Times New Roman, Times, serif']Der japanische Trailer hat einfach besser geklungen, weil man das Gerede nicht verstanden hat. Jetzt, wo man den Trailer in Deutsch anhören kann, weiß man eigentlich erst richtig, was die Charaktere für einen Schwachsinn daherreden ;D.
1. Manch einer hat das Gerede der jap. Fassung sicher verstanden (seien es jap. Kenntnisse oder UT) und würden dennoch die jap. Fassung besser finden
2. Es könnte sein - habe darauf nicht geachtet und ist mir eig. egal -, dass die brd-Fassung keine Übersetzung darstellt und deshalb der Text in der brd-Fassung Schwachsinn ist, ohne dass er in der jap. Fassung Schwachsinn ist.
Den Trailer habe ich auf japanisch gesehen und gefällt mir besonders gut
Auf englisch hört es sich irgendwie komisch an.
Die japanischer Synchro ist (meistens) immer besser.
Trotzdem fand ich den deutschen Trailer ganz gut, Cheren Stimme hat echt gut gepasst, find ich :D
Bloß Natural's Stimme...argh XD
Die passt nicht...genau wie Mei's Stimme :/
So unpassend finde ich die von N garnicht... Wir verbinden sie denke ich nur zuviel mit Rocko, wodurch es für uns komisch klingt erstmal ;)
Aber eindeutig die beste Werbung für ein Pokemonspiel bisher. Das Video ist genial!
ZitatDie japanischer Synchro ist (meistens) immer besser.
Naja... Immer diese Vorurteile gegen die Deutschen Synchros. Es hat sich in den letzten Jahren echt gebessert und die schlechten sind meiner Meinung nach eher die Ausnahme. Und geniale Synchros gibt es schon seit langem. Detektiv Conan hatte damals (Hoffentlich kommts wieder bzw. geht weiter!) eine tolle Synchronisation zum Beispiel. Ich finde die Synchros meist garnicht so schlimm, wie sie immer dargestellt werden.
Naja... Immer diese Vorurteile gegen die Deutschen Synchros. Es hat sich in den letzten Jahren echt gebessert und die schlechten sind meiner Meinung nach eher die Ausnahme. Und geniale Synchros gibt es schon seit langem. Detektiv Conan hatte damals (Hoffentlich kommts wieder bzw. geht weiter!) eine tolle Synchronisation zum Beispiel. Ich finde die Synchros meist garnicht so schlimm, wie sie immer dargestellt werden.
Wieso Vorurteil? Wenn man sich auf die Anime einschränkt, die man in mehreren Sprachen, inkl. Japanisch, gesehen hat, so wäre das kein Vorurteil, sondern eine persönliche Meinung. Selbst wenn die dt. Synchro bei bspw. Detektiv Conan "toll" war, so kann die jap. Synchro trotzdem besser sein [- oder als besser angesehen werden, da's ohnehin subjektiv ist].
Des Weiteren könnte man - insb. für den nicht eingeschränkten Fall - damit argumentieren, dass eine Originalfassung eine Originalfassung ist, dass japanische Sychros oftmals schon wg. dem "Seiyû-System" besser sein sollten und dass Anime im Westen, zB. im Fernsehen bei RTL2, oft beschnitten waren [- Textänderungen, die keine Übersetzung darstellen, sowie engl. Namensänderungen, mit eingeschlossen].
Supi!! Den japanischen Trailer fand ich ja schon klasse (Auch wenn ich kein Wort verstanden hab und alle gefundenen Übersetzungen keinen Sinn machten :D ), aber jetzt wo der englische raus ist und ich verstehe was die sagen ist er noch besser!!!
Zum deutschen Trailer:
Pro:
Achromas Stimme klingt echt super! Nachdem was ich über ihn gehört habe (Ich kann Spoilern nie wiederstehen!! ;( ) passt diese Stimme echt perfekt zu ihm. Die meisten anderen Stimmen klingen auch ganz in Ordnung.
Kontra:
WOW, ich hätte nie gedacht, dass die N´s Stimme noch mehr verpatzen könnten als in der englischen Version, aber ROKOS STIMME?!
Ich bin eine überzeugte N Sympatisantin und DAS geht echt nicht.
Außerdem sind einige Stellen ziemlich schlecht Synchronisiert woren (z.B. Wo der Rivale seinem Admurai einen Befehl gibt).
Etwas auffälliges:Hört euch mal alle drei Sprachversionen an und vergleicht die Stimmen mal mit dem was ihr über die älteren Charakter aus S/W wisst: Es fällt auf: Von Sprache zu Sprache vernachlässigen sie den Charakter im Spiel mehr bei der Stimmgebung! Naja, in Deutschland geben die sich eh nie viel mühe mit ihren Werbefilmchen im Netz...
LG PrettyZorua