Animes - auf Deutsch oder Japanisch?

Wir sammeln alle Infos der Bonusepisode von Pokémon Karmesin und Purpur für euch!

Zu der Infoseite von „Die Mo-Mo-Manie“
  • Ich schau gern ger dub Animes, und bevorzuge auch ger sub. Vor allem bei Fairy Tail.
    Aber ich schau manchmal auch eng sub, weil ich damit mein Englisch verbesser. ^^
    Ich muss schon sagen, dass die ger Dubs manchmal echt nerven.
    In einer Serie kommt der selbe Synchronsprecher ca. 3 Mal vor! Ô.o Und das ist schon blöd.

    Ich weiß nicht, was mir bevorsteht. Ich strebe einfach mit all meiner Kraft nach vorn. Jeden Augenblick, den ich kämpfe, kämpfe ich mit allem was ich habe. Und wo ich am Ende stehe - das wird meine Zukunft sein.


  • Seit ich keine Möglichkeit mehr hatte im Fernsehen Animes zu gucken, hab ich beschlossen One Piece weiterzugucken. Ich weiß nicht mehr, wie oft die bei RTL2 vom Sabaody Archipel zurück nach Skypia geschaltet haben >_<
    Seitdem guck ich nur noch Original-Animes (samt Subs). Ob das dann deutsch oder englisch ist, ist mir egal, aber ich versuch mich pro Anime auf eine Sprache festzulegen ^^

  • In der Regel, also zu ~99.9%, gucke ich Animes mit japanischem Dub und deutschem Sub.
    Die deutschen Synchronisationen gehören meiner Meinung nach bei den meisten Anime in die Mülltonne, die originalen Stimmen sind da weitaus besser. Zudem möchte ich gerne auf dem aktuellen Stand bleiben.
    Auch lernt man so etwas Japanisch.
    Zur Zeit gucke ich nur Anime mit deutschen Sub: Bleach, Fairy Tail, Naruto Shippuden, One Piece

  • Früher habe ich sie immer Deutsch synchronisiert geschaut, keine Ahnung warum, aber die Vorstellung sie mir auf Japanisch anzuschauen ist mir noch nie in den Sinn gekommen~
    Das hat sich auf jeden Fall geändert denn jetz schaue ich sie nur noch auf Japanisch mit meist Englischem Untertitel. Ich schaue sie aber nicht mal mit deutschem Untertitel, weil ich mein Englisch auch etwas perfektionieren will.
    Ich kann ChrisiID nur Recht geben, bei manchen Characktern passt die Originalstimme weit aus besser, als die der Deutschensynchronsprecher.
    Dadruch lernt man wirklich etwas Japanisch, nach mehreren Folgen habe ich mir schon kleine Wörter wie Danke oder Bitte gemerkt. ;D

  • Ich schaue mir fast immer die Japanische Version ,
    also die orginal Version , mit deutschem oder englischem Untertitel an ..
    aber wenn ich mir die DvD's zu einem Anime kaufe weil mir der Anime so gut gefällt ,
    dann sind die natürlich auf deutsch
    . Aber leider gefallen mir die Deutschen Synchronisationen nicht wirklich allzu gut ,
    die Stimmen hören sich meist so unpassend und dämlich an .

  • Ich bevorzuge nicht direkt eine Sprache, sondern das Original. Ich finde einfach im Original werden meist die passenderen Stimmen ausgesucht, wie man es sich für den Charakter bereits gedacht hat. Natürlich gibt es auch Ausnahmen, viele Synchronisationen sind nicht schlecht gewählt ^^ Allerdings finde ich Original meist einen Deut besser.


    Was ich aber den Japanern auf jeden Fall lassen muss, sind die Emotionen. Die werden viel besser rübergebracht, als in manch einer deutschen Synchronisation. Es ist bei manchen Animes fast schon deprimierend, wie emotionslos traurige Situationen rübergebracht werden. Vor allem, wenn man vorher die japanische Originalfassung gesehen hat und dann erst die Deutsche... Dann kommt es einem echt mies vor.


    Und mal was ganz subjektives: Ich liebe das Wort "Baka" und steh drauf, wenn es so halb aggressiv, halb verzweifelt in Animes ausgesprochen wird. Die deutschen Entsprechungen hingegen wirken auf mich nie ganz richtig...


    Ansonsten gehen auch schöne Wortspiele verloren, weswegen ich Original auch bevorzuge. Aktuelles Beispiel für mich aus OnePiece. Ruft einer "Kuma!", was Bär bedeutet, aber auch der Name eines Mannes ist. Im deutschen stand da halt dann "Da kommt Bär!", worauf die Reaktion kam "Ein Bär? Wo?"... was halt nicht wirklich Sinn ergibt, da da der unbestimmte Artikel fehlt, da es sich bei der ersten Aussage um einen Namen handelt.
    Da gibt es sicher auch bessere Beispiele, aber das ist mir heut so aufgefallen, woraufhin ich wirklich schmunzeln musste...

  • Eindeutig das original auf Japanisch mit deutschen untertitel ;)
    Das gibt es mehrere Gründe aber ich sage nur die wichtigsten.
    Erstens ist das Original meist besser , die Stimmen wurden besser zum Charakter ausgewählt , und um ehrlich zu hört sich Japanisch einfach toll an :love:
    Und die Bösen haben meist eine Tiefe Japanische stimme die sich so cool anhört. Und manchmal frage ich mich ob die Deutschen Synchronsprecher sich überhaupt das Original angehört haben um es selber genau so gut zu machen<---wenn nicht dann sollte sie es machen :hmmmm:
    Nur mal ein vergleich die Stimme von Tobi aus naruto --->Im japanischen hört sich die Stimme dunkel Böse und Mysteriös an
    -----> im deutschen ist es sogar die gleiche Stimme wie Danzo :blerg: ich meine können sie sich keine neuen Stimmen leisten oder sind sie einfach zu faul dazu :wtf:
    Aber anderseits wenn ich ein vertraute stimme höre ich zum Bleistift nehmen wir mal Deaht note und die Stimme von Light auf Deutsch......es ist die Gleiche wie die von JD von der Serie Srubs :yeah:
    Aber manche Wortspiele kann man nicht Kopieren :patsch:
    Ich hab jetzt kein beispiel......... aber der ersatz Wortspiel auf deutsch ist meist *nicht jugendfreie Flüche*
    Es ist genaus genauso bei den Videospiele ich schalte (wenn es geht ) auf japanisch----> wie z.b Naruto Ninjastorm 2 :love:

    Hey mal sehen was für Pokemon ich Treffe!
    Wääh ich bin auf ein Ditto getreten! Mal sehen was es hier gibt! Wääh ich bin auf ein Ditto getreten!
    Jetzt reichts mir ich gehe nach Hause! Wääh ich bin auf ein Ditto getreten!
    Ditto y u no let me go homeლ(ಠ益ಠლ)

  • Ganz klar; Animes auf Japanisch nur mit Deutschen Untertitel. Die Deuteschen Animes so wie wir sie auf RTL2 sehen; sind eher nicht so der bringer. Ich denke mal das fast alle hier die animes auf Japanish besser sind; weil sie nicht zensiert sind sondern in Original dargestellt sind. Außerdem hören sich die Japanischen Sprecher von den Anime-Charackter viel besser an als sonst im Deutsch. Im Deutsch finde ich das nicht so toll..

  • Bis jetzt fand ich alle Animes auf Deutsch ganz gut (aber nur Old School Animes... so bis Naruto), aber das kann ich nur für die sagen die im deutschen Free TV gekommen sind.
    Allerdings kommt kaum was neues und wenn dann finde ich es grauenhaft!
    Die Japaner können es halt eben mit der Syncho, was auch kein Wunder ist, da es ja ihr Werk ist.
    Ich selber verstehe kein Wort von diesem Sucksuckblubblub, da muss mir schon ein Untertitel auf Englisch helfen. :wacko:
    Ich kann nur was mit der Stimmung in den Stimmen was anfangen wie z.B. Trauer oder Wut.

  • Ich kuke Animes meistens auf japanisch mit englischen Untertitel. Ich finde auf japanisch hört es sich in den meisten Fällen einfach besser an als auf deutsch. Die Stimmen passen einfach besser zu den Charakteren. Meist kuke ich mit englischen Untertiteln, weil dort weniger übersetzungsfehler auftauchen als bei den deutschen Untertiteln. Die einzige Animeserie die ich auf deutsch kuke wo ich die Synchro gut finde ist WolfsRain alle anderen Animes schaue ich mir lieber auf japanisch an.

  • ____» Sprache der Animes.


    Ich bin wohl eine der wenigen, denen es recht egal ist, was für eine Sprache sie da denn nun bekommt, solange sies überhaupt sehen darf und irgendwie versteht ^^
    Auf Japanisch mit englischem Untertitel habe ich nur mal eine Folge von Naruto gesehen, war eher Zufall und wo, weiß ich auch nicht mehr sicher, wird eine dieser vielen Onlinedatenbanken gewesen sein. Meistens sehe ich aber auf Deutsch, da ich dazu bloß den Fernseher einschalten muss und imo hört sich "SasUke" unter anderem auch weitaus besser an als "Saske". Es kommt einfach darauf an, was man gewohnt ist und mir macht es auf Deutsch nichts aus. Das stört mich eher bei Filmen als bei Animes, weshalb ich dort Englisch vorziehe, was auch meine zweithäufigste Animesprache ist, da man es einfach bekommt und es gut verständlich ist. Zusammengefasst denke ich aber, es ist eine Sache der Gewohnheit und solange ich es irgendwie verstehe (Auch durch Untertitel), ist mir relativ egal, welche Sprache das nun ist.


    ~ Loreena Snibunna

  • Wie die meisten hier, schau ich Animes auch auf Japanisch mit deutschem oder englischem Untertitel.
    Wie manche sich die englischen Dubs antun können, kann ich wirklich nicht nachvollziehen, das klingt in den meisten fällen einfach noch unpassender als der deutsche Dub.
    Animes klingen auf japanisch einfach besser, weil es mehr zur Lippenbewegung passt, und es direkt Anime-Synchronsprecher gibt, die für Animes ausgebildet wurden. Aussserdem haben Animes in Japan viel mehr Gewicht, verständlich also, dass sich bei der Synchro viel mehr Mühe gemacht wird.

  • Wie die meisten hier, schau ich Animes auch auf Japanisch mit deutschem oder englischem Untertitel.
    Wie manche sich die englischen Dubs antun können, kann ich wirklich nicht nachvollziehen, das klingt in den meisten fällen einfach noch unpassender als der deutsche Dub.
    Animes klingen auf japanisch einfach besser, weil es mehr zur Lippenbewegung passt, und es direkt Anime-Synchronsprecher gibt, die für Animes ausgebildet wurden. Aussserdem haben Animes in Japan viel mehr Gewicht, verständlich also, dass sich bei der Synchro viel mehr Mühe gemacht wird.


    Also du sagst ja, dass die Lippenbewegung besser passt. Zum einen finde ich, dass man sowieso keine Zeit hat, um auf die Lippenbewegung zu achten, wenn man den Untertitel liest & zum anderen, dass es generell nicht so zu den Lippenbewegungen passt, da es ja keine echte Person im Anime ist - Das Studio zeichnet halt eine Person, welche den Mund auf & zu macht, also denke ich nicht, dass es so unbedingt viel passender sein wird, als bei den deutschen Synchronisationen, zumal Anime Figuren (vor allem Männliche) fast nie Lippen haben. Bei denen, welche Lippen haben ist mir persönlich auch noch nicht aufgefallen, dass da Worte geformt werden. Jedenfalls kann ich mir vorstellen, dass ein Synchronsprecher, der extra für Anime ausgebildet wird seinen Beruf besser macht, allerdings denke ich auch, dass sowas kleinigkeiten sind, also die Deutschen Synchronsprecher machen ihren Beruf meiner Meinung nach ganz gut. Die meisten sind ja bei mehreren Serien tätig, weswegen die dadurch sicher auch Erfahrung sammeln.
    Dadurch kommen wir zum nächsten Punkt: Die Stimmen kommen einem bekannt vor & dadurch finde ich das teilweise gut, wenn einem die Stimmen aus anderen Serien bekannt vorkommen. Das finde ich dann allerdings teilweise auch manchmal lästig, weil einem ziemlich viele Stimmen schon bekannt vorkommen & man sich auch oft noch erinnert, aus welcher Serie, weswegen das dann manchmal meiner Meinung nach schlecht wird. Grundsätzlich finde ich das allerdings gut. Andererseits kann ich das auch verstehen, schließlich müssen die Synchronsprecher auch Geld verdienen & da reicht es anscheinend nicht, wenn man nur bei einer Serie arbeitet.
    Jedenfalls finde ich die Sprecher grundsätzlich passend, aber nicht immer. Z.B. denke ich, dass es nicht immer gelungen ist, dass bei Pokémon Erwachsene für kleine Kinder sprechen (abgesehen von Lilia), aber das ist dann auch eher selten der Fall, weil man Stimmen meiner Meinung nach nicht so passend einem Alter/Geschlecht etc. zuordnen kann/muss. Z.B. Wird Ash ja auch von einer Frau gesprochen, aber mich stört das nicht. Grundsätzlich finde ich auch da ist es in der Regel in Ordnung, so mit den Sprechern.
    Ich finde auch grundsätzlich, dass die Stimmen in der Regel mehr oder weniger passend zu den Charakteren sind (zumal man meiner Meinung nach, wie gesagt eine Stimme nicht so passend einem Alter/Geschlecht etc. zuordnen kann/muss). Außerdem finde ich auc Japanische Synchronisationen nicht unbedingt prickelnd 8auch wenn ich davon wenig gesehen habe), z.B. Chopper aus One Piece finde bzw. fand (er wurde ja in der Serie ausgetauscht) ich besser, als die Japanische. Ein paar kleine Makel hat die Deutsche Synchronisation schon, aber grundsätlich finde ich sie schon besser.


    Gruß: Namenlos

  • Ich persönlich muss sagen das ich die deutsche synchros von anime einfach nur verdammt schlecht finde. Es gibt einzelne gute synchros von diversen chars die oke sind, aber die jap. find ich einfach besser. Vielleicht liegt es auch nur daran, weil sie in ihrere sprache viel auf betonungen achten, weil dies ja sonst was anderes heißen könnte. Und auch die emotion kommt bei einer jap synchro besser als bei den deutschen. Wohlgemerkt damals vor gut 10 jahren, war die deutsche synchro weitaus besser als sie heute ist. Damals konnt ich ohne probleme alle animes auf deutsch gucken auf rtl2. Die könnt ich auch noch heute gucken aber die ganzen jetztigen animes haben einfach nur eine schlechte synchro in meinen augen. Von daher schau ich die animes fast nur auf jap mit untertiteln an

  • Ich gucke grundsätzlich auf Japanisch mit englischem Untertitel.
    Eigentlich mag ich ja deutsche Dubs ganz gern. Aber meistens schaue ich im Internet und da deutsche Dubs zu finden ist verdammt schwer. Viele der Anime, die ich schaue, gibt es auch gar nicht (ganz) auf Deutsch, Englisch auch kaum und Französisch... Ebenfalls. (Nicht, dass ich genug Französisch spräche, um überhaupt was zu verstehen... ^^") Da bleibt mir eben nur die Option: Japanisch mit Untertitel. Englisch, weil die meisten Ger Subs, die ich kenne, einfach nur schlecht gesubbt sind... Gibt natürlich auch einige gute (Tokyo Mew Mew beispielsweise, da gibt es eine, die das richtig gut und schön lesbar subbt), aber die Mehrheit eben nicht. Und Eng Sub findet man einfach häufiger. Auf diese Weise kann man dann auch noch seine Englischkenntnisse aufbessern und man versteht sogar was. x)
    Einige deutsche Dubs finde ich total super (Maid-sama zum Beispiel), aber da ist immer das Problem - wo bekommt man die her, wenn man nicht genug Geld hat, sich die ganzen DVDs zuzulegen? Da musste ich wohl oder übel auf Japanisch mit Eng Subs zurückgreifen... Ich würde nicht sagen, das nicht-japanische Synchros automatisch schlecht sind. (Elfen Lied Ger Dub. ♥) Wenn man zuerst die japanische Version des Anime gesehen hat, ist man halt an die gewöhnt. Oder der Dub ist WIRKLICH schlecht, soll auch vorkommen. x)
    Mit den Wortspielen ist das auch so eine Sache. Wie bei deutschen Synchros von englischem Zeugs kann man die halt nicht wirklich übersetzen, womit auch ein bisschen Witz verloren geht. Das kann man aber nun mal nicht ändern. Was mich ziemlich nervt, sind Synchronsprecher, die ich schon woanders gehört hab. (Der Synchronsprecher von Iroh aus Avatar ist ja wirklich überall. O.O) Ich meine, dazu können die Sprecher herzlich wenig, aber es ist schon komisch, die Stimme plötzlich bei einer ganz andere Person zu hören. ^^"

  • Auf jeden Fall Deutsch!
    Wenn ich japanischen Untertitel habe,nützt das eh nix,weil ich nur auf die deutschen Stimmen achten würde,deutschen Untertitel auch nicht,weil ich mich dann nur auf den deutschen Text konzentrieren werde!
    Also nehme ich die natürlichste Variante:Animes auf Deutsch,komplett ohne Untertitel :thumbup:

    You, the marionette.
    Your arms and legs are cracked.
    I will cut your rope off!
    But... you will smile anyway...

  • Ich sehe mir eigentlich am liebsten die Animes in deutsch an. Allerdings gibt es manche Folgen meiner Lieblingsanimes, die es nicht in deutsch gibt. Es gibt zum Beispiel Folge 1, 2 und 4, aber Folge 3 gibt es nicht in Deutsch, weshalb ich sie dann in Japanisch ansehe, aber mit deutschen oder englischen Untertitel. Allerdings kann ich nur das Schulenglisch, was daher nicht sehr gut ist und ich daher nicht sehr viel verstehe. Naja, aber um den Inhalt ungefähr zu verstehen reicht es aus.


    LG Anni

  • ich schau öfters/meistens/wasauchimmer eigentlich Japanisch mit Deutschen untertitel.
    Wieso? Weil ich schülerin bin, daher noch nicht perfekt englich kann, und dann immer ein Übersetzer haben muss, eh ich verstehe, darauf habe ich nicht soo wirklich Bock..
    ..Dann: Die meisten Animes gibts nicht mehr in deutsch, wo man sie gucken kann. Was ich eigentlich traurig finde. Naja, Es gibt aber auch viele, die nichtmal für Deutschland rausgekommen sind, ist halt auch Praktisch wenn man sie trotzdem gucken kann ^^. Naja, das wars von mir. ich hoff der Post ist lang genug, Loool.


    LG.