Animes - auf Deutsch oder Japanisch?

Wir sammeln alle Infos der Bonusepisode von Pokémon Karmesin und Purpur für euch!

Zu der Infoseite von „Die Mo-Mo-Manie“
  • Mal anders gefragt, was denkt Ihr von Leuten die früher hauptsächlich japanisch mit Sub gesehen haben und trotzdem viele GER DUB für sehr gut erachten? 🙃

    Naja, schön für sie, wenn sie Spaß an den Dubs haben. Jeder wie er will, das ist da so meine Devise <:

    Ich halte von diesen Personen genauso viel wie von denen, die lieber japanische Synchros haben, gibt keinen Unterschied.

    This.

    Nichts denke ich über diese Leute. Wieso sollte man gleich etwas über diese Leute denken? Solange sie mich nicht mit aller Gewalt überzeugen wollen, oder mir nachsagen, ich würde zu den bösen Japanese Dub-Elitisten gehören.

    Ist doch am Ende nicht mein Kaffee?


    In diesem Haus allerdings werden Animes auf Japanisch und Filme und Serien auf Englisch geguckt, tho.

    Also im Normalfall gucken wir, und quasi alle unserer Freunde, mit denen wir zusammen etwas schauen, im Original-Dub, manchmal halt auch nicht.


    EDIT, was anderes:

    Dir ist schon bewusst, dass deutschsprachige Länder beim Pisa-Test in Englisch viel schlechter abschneiden? Dass viele Erwachsene in ihren 40ern, 50ern + kaum etwas verstehen? Letztes Jahr war ich in Norwegen, da kann dir selbst fast jeder Opa weiterhelfen. Isso.

    Das liegt daran, dass wir alle unglaublich verwöhnt werden und sich hier viele Kids gar nicht erst die Mühe machen wollen Serien und Filme auf Englisch zu schauen. In der Schule lernt man nunmal keine Sprache, wenn man sie drei oder vier Stunden die Woche plus Hausaufgaben lernt. Man hat auch kaum Motivation und nicht wirklich einen persönlichen Grund eine Sprache lernen zu wollen, wenn man sie außerhalb von vielleicht fünf, sechs Stunden die Woche gar nicht benötigt.
    Ich sag nicht, dass Deutschland eine schlechte Synchrokultur hat und ich weiß, es gibt viele Menschen, die an ihrem Job in dieser Branche mit Leidenschaft hängen und es gibt ebenfalls Fans dieser Synchronsprecher. Deswegen sag ich gar nicht, dass sie komplett verschwinden soll, aber diese Synchrokultur ist eben der Hauptgrund für unser mieses Englisch. Das ist sicherlich nichts, worauf irgendjemand stolz sein könnte.

    "Deutsche Synchro ist mein Erzfeind." - Meine alte Englischprof lol Das hatten andere Lehrer in der Oberstufe auch langsam rausgefunden und ihren Schülern zumindest aufgetragen einmal im Monat ein Buch zu lesen und eine längere Serie in OmU, und wer mochte eben Animes mit Subtitles, zu schauen ... anstatt brain-afk als Hausaufgabe Wörter in Lückentexte einzufüllen etc.


    Ansonsten: Ich versteh die Leute mittlerweile halt auch nicht mehr, die Filme nur in Deutsch schauen. Wenn ich die eigenen Stimmen der Schauspieler hören kann, bin ich sehr froh darüber, da es sehr viel authentischer wirkt.

    Bei Animes sind sozusagen die japanischen (oder chinesischen) Stimmen die "eigenen" Stimmen der Charaktere in meinen Augen.


    Oder das komplette Gegenteil. Siezen zwischen Personen, die sich seit Jahren kennen und es einfach keinen Sinn macht, weil man nicht wusste, wie man das übersetzen wollte.

    Wenn ich mich nicht ganz verhört habe, hat Morgan aus Criminal Minds sogar mal Garcia gesiezt. Und sie davor halt wie immer Baby Girl genannt. Das passt doch super! xD

  • Ich bevorzuge aufgrund meiner Schwerhörigkeit und der fehlenden japanisch Kenntnisse, die deutsche Version. Also sowohl in der Sprachausgabe und bei den Untertiteln.


    Wie gesagt bevorzuge ich es, hatte aber auch mal mir angehört, wie die japanische Synchronisation so ist, mit deutschen UT. Zum Beispiel bei meinen DVDs von Inuyasha. Muss schon sagen, die jap. Version hat da mehr Power bzw. Emotionalität in der Sprachausgabe. Da ich aber wie beschrieben kein japanisch kann, schaue ich eben auch deutsch.

  • Ich schaue die Serien auf japanisch mit deutschen Untertiteln. Die deutsche Synchronisation ist manchmal sogar ziemlich gut, aber für mich jedoch ungewohnt und auch wenn ich kein japanisch kann, ist es für mich angenehmer, den O-Ton zu hören. Mache ich bei den meisten Serien genauso.

  • Die meisten Animes schaue ich auf japanisch mit englischen Untertiteln. Es gibt nur wenige Ausnahmen, die ich in deutscher Synchronisation schaue. Diese wären die alten 90er Animes, mit denen ich aufgewachsen bin, deswegen bin ich an die deutsche Synchronisation gewöhnt. An Son Gokus japanischen Seiyuu musste ich mich erstmal SEHR gewöhnen, haha... Wobei ich einige der "alten" Animes auch schon in japanisch gesehen habe.

  • Die meisten Animes schaue ich auf japanisch mit englischen Untertiteln. Es gibt nur wenige Ausnahmen, die ich in deutscher Synchronisation schaue. Diese wären die alten 90er Animes, mit denen ich aufgewachsen bin, deswegen bin ich an die deutsche Synchronisation gewöhnt. An Son Gokus japanischen Seiyuu musste ich mich erstmal SEHR gewöhnen, haha... Wobei ich einige der "alten" Animes auch schon in japanisch gesehen habe.

    Ich werde mich nie an son gokus original stimme gewöhnen. Tommy bleibt der beste, alleine die Power dir er ausstrahlt.

  • Finds immer ganz big cringe, wenn Leute Anime/Manga Communities gatekeepen, weil man deutsche Synchros mag oder so.


    That being said - ich schaue eigentlich immer in Originalsprache, eigentlich bei allen Filmen und Serien, die ich konsumiere, und schalte dann Untertitel (meistens Englisch weil ich mich damit wohler fühle) dazu. Irgendwie finde ich einfach, dass der Klang und der Ton in anderen Sprachen manchmal einfach anders rüber kommt und sich ab und an einfach organischer anfühlt, irgendwie mehr in die Atmosphäre reinpasst. Generell finde ich es an sich aber nicht wirklich wichtig, in welcher Sprache man etwas schaut, solange man es versteht.

  • Ich präferiere meitens die deutsche Synchro, weil ich da auch wirklich hinterherkomme mit dem Verstehen und schauen des Animes.


    Leider komm ich aber nicht drumherum auch japanisch mit Untertitel zu schauen, wenn ich mir den Anime eben nur auf den jeweiligen Seiten angucken kann.

    Auch wenn es das Original ist, ich fühl mich einfach jedes mal gehetzt, wenn ich dann mit deutschem Untertitel schaue.

    Ich muss einerseits den Untertitel lesen, hab kein Gefühl wie viel Zeit ich dafür habe, bevor es rumspringt und dann lese ich so vor mich hin und sehe teilweise gar nichtmal richtig, was nun gerade in der Szene abgeht. :(

    Mit der Zeit bin ich zwar mehr und mehr mit dmit zurechtgekommen, aber irgendwie geht mein Gefühl beim Schauen mit Untertitel nie ganz weg. Vor allem weil mir wahrsheinmich weiterhin das Gefühl fehlt, wie lange ich für das Lesen brauchen darf. Weil wirklich, hab ich mitten im Untertitel schon den nächsten gehabt und das war belastend. q.q

  • Hab mich früher eher geweigert Anime auf Japanisch zu schauen, bis gezwungen war sie auf Originallsprache zu schauen. Bin seit dem ein Fan der Jap. Synchro und präferiere es, in der Sprache zu schauen. Muss aber sagen, dass wennn ich mal einen Anime auf deutsch anfange, ich auch bei dem bleibe und nicht wechsele. Mich chatcht dann doch die eine oder andere deutsche Stimme und ich muss dann nicht Paussieren wenn ich kurz was hole und kann trotzdem alles verstehen, was einen großen Pluspunkt ausmacht ^^

  • Ich schaue Animes -- anders als bei Cartoons, Filmen, Serien etc. -- auf Deutsch. Wenn ich etwas schaue, dann möchte ich das zwar in Produktionssprache, d.h. dass ich, sofern ich diese Sprache ansatzweise verstehe, einen deutschen Film auf Deutsch schaue, einen US-amerikanischen Cartoon dementsprechend in Englisch, und eine französische Serie schaue ich dann auf Französisch.

    Bei Animes ist das nicht so, weil ich japanisch nicht verstehe -- und ich auch nicht plane, es demnächst zu lernen ^^' Dementsprechend schaue ich Animes auf Deutsch, und auch, wenn ich zuerst Bedenken hatte: die deutsche Synchronisation ich akzeptabel! Mehr als das, hehe! Bei Animes stört es mich auch nicht so doll, wenn die Lippen Mal nicht synchron zum Gesprochenen sind, weil es auch nicht real ist. Einen Anime auf japanisch mit deutschen Untertiteln zu schaun, wäre ... nun ja, ich schreibe Mal: verwirrend, weil da eine Sprache läuft, die ich nicht verstehe, und ich nebenbei lesen muss.

  • Ich schaue vorwiegend Filme und Serien in Originalsprache - unterstützt durch deutsche/englische/skandinavische Untertitel, sofern meine Kenntnisse der gesprochenen Sprache eher dürftig sind. Bei Anime weiche ich von dieser Gewohnheit allerdings deutlich öfter ab als bei anderen Genres. Das kann die unterschiedlichsten Gründe haben. Manchmal gefällt mir die Synchronisation im Original einfach nicht und ich switche die Sprachoptionen durch, um eine zu finden, die mich mehr anspricht. Bei einigen Serien, die ich im Teenageralter auf Tele 5 oder RTL II gesehen habe, sitzt die Gewohnheit so tief, diese auf Deutsch zu schauen, dass ich das zum Teil bis heute beibehalten habe. Kann damit aber auch im Großen und Ganzen leben, da ich überwiegend mit der Synchronisationsqualität der von mir früher geschauten Serien wie bspw. Detektiv Conan leben kann. Bei manchen Serien wie bspw. One Piece habe ich aber auch den Switch zu Japanisch geschafft, weil ich irgendwann angefangen habe, die neuen Folgen online zu schauen.


    Mit der japanischen Audio bin ich meistens zufrieden. Lediglich wenn ich müde und ausgelaugt bin, und einfach einen Anime schauen möchte, um etwas abzuschalten, ohne mich zu sehr konzentrieren zu müssen, ändere ich die Audiosprache zu Deutsch, damit ich nicht zu sehr auf den Text fixiert sein muss. Englische Synchronisationen sind nach meinem Eindruck unterm Strich deutlich schwächer als japanische und deutsche. Hier kommt es deutlich öfter vor, dass ich eine Stimme zum Charakter unpassend empfinde und auch das Schauspiel ausdrucksärmer ausfällt. Es steckt halt immer noch Schauspiel dahinter, auch wenn man nur die Stimme hört. Da erwarte ich schon etwas mehr als einfach nur liebloses Textablesen. Von skandinavischen Synchronisationen möchte ich gar nicht erst anfangen. Die halte ich wirklich keine fünf Minuten aus, weil das handwerklich ein absolutes Trauerspiel ist und man zudem gefühlt immer die gleichen drei Stimmen hört.


    Wenn kulturelle Eigenheiten zum Ausdruck gebracht werden oder ein Wortspiel fällt, werde ich oft hellhörig und wechsle auch gerne mal die Audio, weil es mich interessiert, wie das in anderen Sprachen gelöst wurde. Manchmal verlieren sich solche Elemente in der Übersetzung; hin und wieder bin ich aber auch davon beeindruckt, welche Lösungen gefunden wurden, um den Inhalt verlustfrei von der Ausgangssprache in die Zielsprache zu transportieren. Ein konkretes Beispiel habe ich leider gerade nicht parat, weil solche Gedanken auch wieder recht schnell verfliegen. Zuletzt habe ich aber zum Beispiel beim Ghibli-Film Wie der Wind sich hebt zwischen den Audiospuren hin- und hergewechselt, als sich Castorp ans Klavier gesetzt und das Stück "Das gibt's nur einmal" gesungen hat. Anfänglich hatte ich mich nur gefragt, ob auch im japanischen Original auf Deutsch gesungen wird. Als sich das bestätigt hat, habe ich auch auf die Qualität der Umsetzung geachtet und war erst mal überrascht, wie wenig Akzent herauszuhören war. Bei der englischen Version habe ich mich wiederum einfach nur gefragt, weshalb man sich hier für Werner Herzog entschieden hat, der überhaupt nicht singen kann, wie sich hier zeigt. Da ist der Gesang in der deutschen Version um Längen besser. Generell ist es mir dann doch am liebsten, wenn sich das Englische auf die Untertitel beschränkt und Japanisch oder alternativ Deutsch zu hören ist.

  • Ich habe mal bei meinem Kollegen mitgeguckt und muss sagen, da ich mich nicht wirklich als Fan sehe (ich befasse mich damit viel zu wenig), ging mir das japanische echt auf den Nerv, ich kann mit der japanischen Sprache echt nicht viel anfangen (Japan an sich ist aber trotzdem toll), die Aussprache ist einfach, naja wie gesagt mich würde es nerven, wenn ich das in lauter Serien hören müsste.

    Ich guck die Anime, wenn ich mir was angucke lieber auf deutsch, somit kann ich der Handlung folgen und muss mir das "gequake" nicht anhören, ich glaube das können hauptsächlich nur die Fans hören ohne dabei durchzudrehen.^^

  • Am liebsten schaue ich wirklich in Originalsprache mit deutschen Untertiteln. Auch wenn ich kein Wort verstehe ist es für mich schon alleine vom Tonfall her so, dass man den Unterschied merkt. Leider sind viele Synchros ein langweiliger Singsang ohne Emotionen oder teilweise echt cringy. Was ich aber zugeben muss... manchmal übertreiben es die Japaner schon ein bisschen mir ihrem "Herzblut" für die Sache wenn sie die Serien einsprechen xD


    Außnahmen bestätigen aber immer die Regeln und so gibt es ein paar Serien (vor allem die älteren aus den 90ern) wo ich wirklich die deutsche Version vorziehe. Das hat aber mehr damit zu tun dass man die Stimmen einfach mit einem Char verbindet wie z. B. bei Sailor Moon oder Dragonball.

  • Mhhh da es einige immer noch nicht auf deutsch gibt, würde ich sagen, gucke ich mittlerweile 55% der Anime auf deutsch und 45% der Anime auf japanisch mit deutschen Untertitel.

    Ich muss halt auch sagen, ich finde im Gegensatz zu diversen anderen Leuten, die deutsche Synchro bei weitem nicht so grauenvoll, wie man das gerne hinstellt, in vielen Fällen muss ich sagen passen die deutschen Stimmen halt auf den Charakter, dadurch, dass ich halt auch schon viele auf deutsch synchronisierte Anime gehört habe, mal ich mir auch gerne aus, welche*r Sprecher*in jetzt auf welchen Charakter passt und ja nicht selten passt das doch sehr gut, wir haben auch nicht unbedingt die meisten Sprecher in dem Bereich, weshalb man die ein oder andere Stimme ziemlich häufig hört.

    Aber wie gesagt, ich finde die deutschen Synchros bei weitem nicht so schlimm, einige höre ich mir z.b. auch lieber auf deutsch an.

    Ein gutes Beispiel ist hier "Love, Chunibyo & Other Delusions", wo ich sagen muss, hier wurden die Sprecher echt passend hingesetzt und das ist halt auch einer der Anime, die ich mir lieber auf deutsch angucke.

    Aber wie gesagt, es gibt nicht alles auf deutsch, daher werden diverse andere Anime auf Crunchyroll oder hinter der Hand (weil es keine legale deusche Streamingplattform dafür gibt) auf japansich mit jeweiligen Untertitel geguckt, was mich dann allerdings auch nicht stört.

  • Ich schaue Anime nur auf Deutsch. Ich habe irgendwann Naruto Shippuden mit japanischen Untertiteln geschaut (als der Anime bei uns noch nicht abgeschlossen war) und bei One Piece habe ich die Arcs mit der Gipfelschlacht im Marineford und die Unterwasserinsel von ungefähr 10 Jahren auch auf japanisch gesehen, dann aber aufgehört, weil ich das auf Dauer mega anstrengend finde und so nicht einfach mal 5 Folgen hintereinander sehen kann.

  • Wenn mich ein Anime interessiert gucke ich mittlerweile ob ich den auf deutsch sehen kann, wenn nicht, wird er halt mit Untertiteln geguckt, ich bin da wirklich keiner der irgendwelche Anforderungen hat, zumal ich Anime meist nach der Arbeit gucke zum entspannen und da habe ich in der Regel wenig Lust mich noch auf Untertitel zu konzentrieren und ich kann auch nur eine Hand voll Wörter aus dem japanischen und ich habe auch wenig Lust mir neben der englischen, niederländischen und spanischen Sprache anzueigenen.


    Viele der Anime die ich auf deutsch gucke habe ich auch schon im Orginal gehört und ich muss sagen, es löst jetzt kein entsetzten bei mir aus, wenn ich mir den dann auf deutsch angucke.

    Hier und da passt eine Stimme zwar mal nicht, aber im großen und ganzen ist das in Ordnung, zumal ich mittlerweile hauptsächlich die Ghibli Filme gucke und da haben sich die deutschen Stimmen eingebrannt, da will ich gar nichts mehr anderes hören.^^

  • Ich hab früher viel im Ger Sub geschaut. Aber damals waren auch noch nicht viele Anime lizensiert und die Möglichkeit sie in Dub zu schauen daher eh fast nicht vorhanden.

    Aber mittlerweile bevorzuge ich doch eher die deutschen Varianten, weils für mich das Feeling besser rüber bringt. Englische oder besser gesagt amerikanische Dubs schaue ich mir sehr ungerne an, irgendwie finde ich die sind häufig ziemlich schlecht ^^"

    Sollte es also nen Anime nicht lizensiert geben bevorzuge ich den japanischen O-Ton mit entweder deutschen oder englischen Untertiteln, was halt zur Auswahl steht. Ansonsten einfach Ger Dub.

    » Kokuna bewegt sich kaum, wenn es an einem Baum haftet.

    In seinem Inneren jedoch regt sich einiges, da es sich auf seine bevorstehende Entwicklung vorbereitet.

    Dabei wird seine Schale sehr heiß.   «

  • Natürlich in der Japanischen Originalsprache mit Untertiteln. Die Emotionen kommen dabei einfach so viel besser. Das hat vermutlich kulturelle Gründe. Die Untertitelsprache ist mir dabei egal. Ich nehme die Sprache die eben verfügbar ist.

    Ob die Japaner die Emotionen besser hinkriegen als wir ist immernoch ne Geschmackssache. Ein gutes Beispiel ist zb Goku. Tommy haut die schreie besser raus als Nozawa. Man braucht sich nur mal Vergleichsvideos anschauen, da hört man einen deutlichen Unterschied.

  • Ich weiß ja nicht... deutsche oder englische Synchronsprecher*innen lösen bei mir meist null Gefühle aus und viele wirken auf mich so, als würden sie den Text runterlesen. ^^'

    Vor allem Mikro-Expressions, Subtext in der Srimme etc. finde ich in der Stimmlage japanischer Synchronsprecher*innen viel besser.