Animes - auf Deutsch oder Japanisch?

Wir sammeln alle Infos der Bonusepisode von Pokémon Karmesin und Purpur für euch!

Zu der Infoseite von „Die Mo-Mo-Manie“
  • Kommt eigentlich darauf an. Ab und zu kommt es auch vor, dass ich die deutschen Stimmen total gut finde. Aber japanisch ist eben auch eine sehr schöne Sprache ^^
    Wenn sich deutsch nicht so gut anhört, die Stimmen halt, dann schau ich mir gersub an, wenn ich die deutschen Stimmen gut finde, ist es mir egal, ob auf deutsch oder auf gersub. Sword art Online die erste Staffel habe ich auf Deutsch angesehen. Nun habe ich Sword art Online II angefangen, da gibt es bisher auf den Animestreams bisher nur gersub. Da gefallen mir deutsche und japanische Stimmen :) von daher ist es mir bei dem Anime auch wieder egal, ob ich diesen jetzt auf gerdub oder gersub sehe ^^


    MfG

  • Ich finde beides eigentlich gut. Im Japanischen werden die Emotionen vom Charakter besser rüber gebracht. Die Japaner können des halt besser.Im Deutschen kommt es manchmal so --- eintönig rüber damit will ich sagen dass sie die Emotionen eher weniger betonen. Trotzdem schaue ich Animes in beiden Sprachen gerne an.


    ~Chevalier

  • Ich kann mich irgendwie mit der deutschen Synchro nicht anfreunden. Schaue mir zurzeit Soul eater auf Deutsch an und mir fehlt da was. Vllt würde ich anderes darüber denken, wenn man sich dabei Mühe geben würde, da fehlt einfach das Herz.
    Japanisch mit deutschen oder englischen Untertitel bevorzuge ich. Die Emotionen kommen besser rüber und finde die japanische Sprache einfach schön.

  • Da ich derzeit wieder verstärkt Animes schaue, kann ich meinen Senf dazu geben #nohomotho


    Ich bin keiner dieser Fanatiker, welcher aus Prinzip sagt, dass Animes auf Japanesisch ein Muss sind.
    Wenn die deutsche Synchro immer so gelungen wäre, wie bei Death Note, dann würde ich mir öfters auch meine Lieblingsanimes auf Deutsch geben..wenn sie es denn wären!
    Oftmals ist die Synchro leider nicht ganz so gut und dann bleibe ich natürlich auch lieber beim japanischen Original.
    Als Beispiel für unpassende Stimmen würde ich hier mal auf Haruhi Suzumiya verweisen ..die klingt irgendwie viel zu alt in der deutschen Version :( Und Kyon klingt auch..merkwürdig.
    Da passen die Stimmen nicht zu dem Aussehen der Charaktere, zumindest meiner Meinung nach.
    Da muss man aber sagen, dass ich nicht weiß, ob die japanischen Sprecher in dem Fall besser sind, da ich es mir komplett deutsch #nonazi gegeben habe.

  • Definitiv Japanisch mit englischen Untertiteln.
    Erstens graust es mich, wenn die Namen in der deutschen oder englischen Synchro falsch ausgesprochen werden;
    zweitens muss ich @Kise zustimmen, die japanischen Seiyuus bringen die Emotionen der Charaktere einfach besser rüber;
    drittens gehen viele Witze oder andere Bedeutungen des Originals in der Übersetzung verloren;


    und viertens lassen sich Animes mit englischem Untertitel einfach viel leichter im Internet finden, als Dubs oder deutsche Subs. Meistens sogar nur wenige Stunden nach der Erstausstrahlung im japanischen TV.
    Außerdem kann ich mich oft auch überhaupt nicht mit der Stimmenauswahl anfreunden, da in vielen Animes die deutschen oder englischen Synchronstimmen offensichtlich total unpassend für die Charaktere sind.
    Japanisch ist doch auch eine schöne Sprache, und da ich versuche, mir das ein bisschen selbst beizubringen, übe ich gerne mit Animes, deswegen schau ich sie u.a. in Japanisch. Ich weiß natürlich, dass echte Menschen nicht so reden wie Anime Charaktere, aber das Vokabular und die Grammatik wird ja wohl stimmen :]

  • Also das finde ich ist schwer zu sagen. ich persönlich gehe aber auf japanisch mit Untertiteln (egal ob auf deutsch englisch französisch griechisch etc.) Denn es gibt einen Anime, der mich dazu bewegt hat mehr auf japanisch zu schauen, da die deutsche Synchro vom männlichen Protagonisten nicht zum Charakter gepasst hat. *hüstel* Kirito aus SAO *hüstel*
    Es gibt aber auch Animes, die ich auf Deutsch schaue, wie zum Beispiel das zeug auf YEP! und die Anime Nacht auf ProSiebenMAXX (Bei letzterem sind die Synchros von aktuell Highschool of the Dead, Highschool DxD und Black Bullet sehr gelungen) Aber sonst rate ich jedem Anime Fan eher japanische Fassung, da auch in unseren Fassungen manche Sachen fehlen oder weggekürzt werden...

  • Früher mussten Animes bei mir unbedingt auf Deutsch sein, weil ich in der englischen Sprache nicht gut bewandert bin und japanisch überhaupt nicht kann. Inzwischen bin ich aber soweit, dass ich mir die Animes auch auf englisch anschaue, wobei ich dann aber trotzdem Untertitel benötige, um überhaupt zu verstehen, was die reden. Denn durch meinen irreversiblen Hörschaden, der nur mit Hörgeräten kompensiert werden kann, verstehe ich das meiste Gesprochene nicht und erkenne höchstens einen zusammen hängenden Kauderwelsch ohne Sinn. Dank Untertitel kann ich besser folgen und den Sinn im Anime verstehen. Ich bin zwar immer noch extrem schlecht in Englisch, aber je öfter ich mir solche Animes anschaue, umso schneller lerne ich Wörter, die ich auch schnell nachschlagen kann und verbessere mich so nach und nach.


    Mir ist es dann auch egal, ob der Anime komplett auf englisch synchronisiert wurde oder ob er auf japanisch ist. Mit beiden Fällen kann ich mich anfreunden, denn authentisch sind sie alle.
    Auf "Crunchyroll" habe ich zudem die Möglichkeit die Animes auf japanisch, aber mit deutschen Untertiteln zu schauen.

    "Wie beim Kartenspiel kommt es auch im wirklichen Leben darauf an,
    das Beste aus dem zu machen, was einem gegeben wurde,
    anstatt sich über ein ungünstiges Blatt zu beschweren und mit dem Schicksal zu hadern."


    [Astor, Pokémon - Schwarze Edition]

    Nur noch sporadisch im BisaBoard.

  • In den allermeisten Fällen gucke ich meine Animes auf japanisch mit englischen Untertiteln, aber Clannad bspw. habe ich auf Englisch einfach schöner gefunden :)


    Und der deutsche Dub von Death Note hat mir auch ganz gut gefallen :D

  • ich versuche (wenns geht) die Animes immer auf Deutsch anzuschauen bzw. auf Englisch.


    Warum? Meist schau ich die Animes nur nebenbei, das heisst, ich bin noch durch anderes abgelenkt wie zbs. Hausaufgaben, BB Chat, Handy oder sonst irgendeinem Kram.
    Deshalb schaff ich es nicht, die Animes auf Japanisch mit deutschen/englischen Untertiteln anzuschauen. Ich würde dann einfach zu viel verpassen, da ich überhaupt kein Japanisch verstehe.

  • Ich schaue mir nur Animes mit Untertiteln an. Die meisten deutschen und englischen Synchronisationen sind einfach sehr schlecht. Ich habe absolut kein Problem damit, Untertitel zu lesen und es lenkt mich auch kein bisschen ab. Einige Leute behaupten das immer wieder, was ich aber nicht wirklich nachvollziehen kann. Bei Animes gehört es für mich dazu, die aktuelle Saison zu verfolgen und das geht nur, wenn man mit Subs schaut. Ein paar deutsche Synchronisationen sind sogar gar nicht unbedingt schlecht, aber es ist einfach eine zu große Umstellung für mich, wenn ich dann auf einmal etwas auf Deutsch oder Englisch schauen soll. Genau so ist es auch bei US-Serien für mich. Fast immer ist die Originalsprache am besten. Die Synchronstimmen aus den westlichen Ländern sind einfach viel tiefer als die Originale und außerdem habe ich oft das Gefühl, dass sie weniger Emotional sind. So wirken die Dubs schnell eintönig und einige Besetzungen sind - gerade bei den weiblichen Rollen - echt unpassend.

  • Also bei mir ist es wie bei @Wintersun ein muss, dass ich mir die Animes auf Japanisch mit deutschen Untertitel anschaue. Das Problem ist meistens die schlecht gewählte Synchronstimme! Denn wenn man ein Anime schon mal auf Japanisch gehört hat, will man es nicht mehr missen. Bei Bleach und One Piece finde ich es sogar am schlimmsten. Die Synchronstimmen beider Hauptakteure sind wirklich schlecht, sodass bei sehr wichtigen Szenen einfach keine Stimmung aufkommt als wie bei der Japanischen Version. Außerdem müsste man hier in Deutschland gefühlte 100 Jahre warten, bis die Animefolge oder die Season mal auf Deutsch erscheint, oder auch garnicht erscheint :patsch: .


    Die Japaner haben Stimmen, die einfach FETZEN! :nummer1: . Egal ob in einer Kampf- oder Liebesszene, einfach genial die Japaner!

  • Zitat von Wintersun

    Ich schaue mir nur Animes mit Untertiteln an. Die meisten deutschen und englischen Synchronisationen sind einfach sehr schlecht. Ich habe absolut kein Problem damit, Untertitel zu lesen und es lenkt mich auch kein bisschen ab. Einige Leute behaupten das immer wieder, was ich aber nicht wirklich nachvollziehen kann.

    Hi,
    Ja da kann ich dir nur zustimmen, was echt traurig ist das viele Übersetzungen wirklich nur schlecht und emotionslos wügen.
    Was schon komisch ist denn es gibt auch viele positive Beispiele, an dennen man sieht das es auch gut werden kann.


    In dieser Hinsicht gibt es aber auch noch ein anderes Beispiel, und zwar ist die Firmen oder wer das macht die Inuyasha ins deutsche
    übersetzt haben sind leider pleite gegangen und weil sich keine andere gefunden hat würden nur ein bruchteil der Folgen gezeigt auf
    Deutsch, was wirklich traurig ist denn für mich war das einer der bessten Animes die ich gesehen habe.
    Man muss aber dazu sagen das zum Glück man die restlichen Folgen man auch sehen kann, aber halt nur auf japanisch und manche mit englischen Untertitel


    Kommen wir jetzt aber mal zum Thema:
    Ich selber habe eigentlich keine Vorliebe, wenn ich Bock auf einen Film oder Serie habe schaue ich sie mir an,
    ich sucht als erstes nach einer deutschen Variante, einfach nu weil ich meist keine Lust habe die Untertitel zu lesen oder weil man es auch so nebenbei
    laufen lassen kann und trotzdem immer weiss was grade passiert^^
    Auf japanischsehe ich muss ich zugeben eher weniger Folgen, warum das weiss ich selber nicht^^
    ne ich finde das vorallem bei weiblichen Charakteren die Stimme nicht so passt, für mich


    so und jetzt kann ich nur noch schreiben u.n.v.e.u.

    Bei dem obigen Post handelt es sich um MEINE persönliche Meinung!
    Ich erwarte NICHT, dass sie sich vollends mit der Meinung anderer User deckt!
    Zudem behaupte ich ausdrücklich NICHT, die Weisheit mit Löffeln gefressen zu haben!
    Sollten andere User meine Meinung NICHT teilen, so ist das ihr gutes Recht!
    Etwaige "Belehrungsversuche", sowie Versuche, mich in jeglicher Art "bekehren zu wollen", bitte ich zu unterlassen!

  • Auch auf Japanisch, ich glaube in Deutsch gibts meinen Lieblingsanime noch nicht ( :( )


    Ich finde die japanische Stimme sehr schön, da klingt irgendwie alles so schön. Und dank deutschem Untertitel kann man ja auch alles verstehen.

  • Wenn es den Anime auf Deutsch gibt, gucke ich ihn mir auch so an. Ein Anime, der mega schlecht synchronisiert worden ist, fällt mir nicht ein, manche sind halt mittelmässig. Stört mich aber nicht, denn es ist sehr anstrengend immer Untertitel zu lesen. Das muss ich ohnehin schon oft genug, weil ich auch Animes schaue, die es nicht auf Deutsch gibt, weil sie zu neu sind oder nie synchronisiert wurden. Die Stimmen klingen auf Japanisch schon immer sehr gut, allerdings wird es meistens auf Deutsch auf sehr gut umgesetzt. Auf Englisch schaue ich Animes sehr selten, wenn schon, dann mit englischem Untertitel auf Japanisch.

  • Ich finde beides schön, jedoch bevorzuge ich schon die Animes, die auf Deutsch sin. Aber auch gegen japanische Animes habe ich nichts dagegen, die japanischen Stimmen sind teilweise ja auch ziemlich interessant und so lange ein Untertitel bei jedem japanischen Anime auf Deutsch vorhanden ist, dann ist ja alles gut.

  • Ich schaue mir in erster Linie auch immer Animes mit der deutschen Fassung an, für mich ist es einfach entspannender, eine Sendung in meiner Sprache anzusehen. Gibt es keine deutsche Fassung, dann schaue ich mir natürlich auch die japanische mit deutschen oder englischen Untertitel an.Dabei bin ich dann eigentlich auch recht flexibel und manchmal versuche ich dann auch mitzuhören, wie die verschiedenen Begriffe ausgesprochen werden, das ist auch sehr interessant finde ich. Ich mag die Sprache ja sehr und es ist auch sehr gut, wenn man die Sprache lernen möchte, denn durch das hören bekommt man auch sehr viel mit. So ist es mir in Englisch auch immer gegangen.
    Mit unserer guten, alten deutschen Fassung hab ich aber auch kein Problem, denn wenn ich mich wirklich mit einer Serie auseinander setzen möchte, ist es mir wichtig sie zuerst gut zu verstehen, da steht für mich in erster Linie die Geschichte und die Charaktere im Vordergrund, mit denen ich mich indefizieren möchte. Und manchmal will ich mich einfach nur zurücklehnen und mich von einer schönen Animeserie unterhalten lassen.



    ~Bluestar~

  • Das mit den GerDubs ist ja auch so 'ne Sache...auf der einen Seite ist's ja schön, dass immer und immer mehr Kram auch mit Sprachausgabe übersetzt wird, weil es einfach zeigt, dass Interesse besteht, aber andererseits...wenn man sich die Resultate zu Gemüte führt, wird einem manchmal doch ganz leicht schwummrig. Eintönige oder unpassende Stimmen sind dann noch das geringste Übel. Mir persönlich gefällt's beispielsweise auch nicht, wenn die Höflichkeitspostfixe 1 : 1 bei der Übersetzung übernommen werden. Dass es sich gut anhören kann, habe ich in wenigen Fällen zwar schon gehört, in der Regel klingt es für mich aber eher befremdlich. Die Wortwahl bei Dialogen lässt ebenso oft zu wünschen übrig. Spontan fällt mir hierfür kein brauchbares Beispiel ein, jedoch klingen Dialoge in sich oftmals unstimmig, wenn man sich entweder zu streng oder nicht streng genug ans Original hält. Teils wird einfach die aktuelle Jugendsprache z.B. in School-Animes eingesetzt bzw. das, von dem angenommen wird, dass ein Jugendlicher so sprechen könnte. Dabei kommen gerne mal...interessante Wortkombinationen heraus.


    EngDub war auch so 'ne Sache, der ich mal 'ne Chance geben wollte. Und hierbei bin ich eigentlich noch zwiegespaltener als bei den GerDubs. Tendenziell gefallen mir die englischen Sprachausgaben dann besser als die deutschen Pendants, jedoch gab es da auch schon ein paar "Perlen"...vor die Säue! In der englischen Sprache - so habe ich den Eindruck - ist weniger wirklich oftmals mehr. Wer sich öfters mal amerikanische Filme in Originalton oder dergleichen angesehen hat, kann sich ungefähr vorstellen, was der Slang des Proletariats mit einigen Textpassagen anstellen kann: sie hardcore zu verunglimpfen.


    Wenn ich also weniger experimentierfreudig unterwegs bin, bleibe ich bei Subs, wobei mir da relativ egal ist, ob englisch oder deutsch. Die Qualität sollte nur stimmen - das gilt für Video und Text gleichermaßen. Vor allem in bei GerSubs tut es oftmals richtig weh, wenn in den Credits der Sub-Gruppe irgendwelche Lektoren oder Korrektoren gelistet sind und die Übersetzung quasi nur zu vor Fehlern strotzt...oder man einfach merkt, wenn Textpassagen billigst aus dem Englischen abgekupfert wurden aufgrund des sprachlichen Unvermögens irgendeines Subbers. "Erwähn es nicht".

  • Ich schaue mir Animes auf japanisch mit englischen Untertitel an, da ich oft deutsche Untertitel hatte die einfach keinen Sinn ergaben. Dennoch habe ich es ganz gerne, wenn es den Anime auch auf deutsch gibt, da man sich dann viel besser auf das Geschehen konzentrieren kann.

  • Grundsätzlich schaue ich mir Animes auf Japanisch an weil die Stimmen da passen und Emotionen viel viel besser rübergebracht werden. Nur ganz wenige Animes kann man sich auf Deutsch anschauen, da währen z.b. Inuyasha, Dragonball und Gundam Seed/Destiny gingen auch noch gerade. Aber sowas wie Naruto oder My-Hime auf Deutsch is einfach nur schlimm und total grottig. Die Stimmen sind mal sowas von überhaupt nicht passend, und auch Emotionen kommen wirklich gar nicht auf. Zum Glück beinhalten DVDs meist die Japanische oder Englische Sprachausgabe als zusatz.


    Was mich auch aufregt ist wenn bei deutscher Syncro die Japanische Anrede verwendet wird (-kun oder -chan z.b.). Ich meine, was macht das bitte fürn Sinn? Hört sich in meinen Ohren einfach nur dämlich an.