Animes - auf Deutsch oder Japanisch?

Wir sammeln alle Infos der Bonusepisode von Pokémon Karmesin und Purpur für euch!

Zu der Infoseite von „Die Mo-Mo-Manie“
  • Ich bevorzuge meistens die japanische Originalfassung, meistens mit englischen Untertiteln, da die deutschen sehr oft nur von den Englischen rüberübersetzt wurden und nicht vom japanischen.

    Erinnere mich da nur zu gut an einige Beispiele, mein Paradebeispiel, das ich immer wieder gern anführe, wäre da:


    Voice A: "Oh, danke Yukimurajigōrunazekawa-kun."
    Voice B: "Erwähn es nicht."


    Ja, dass "Don't mention it" aber sinngemäß "Keine Ursache" heißt und nicht "Erwähn es nicht", ist den Subbern wohl entgangen. In solchen Fällen wäre es interessant zu wissen, ob nicht gar stumpf Text in Google Translate geworfen wurde. Gab ja einige Präzedenzfälle, wo einige "Subgroups" dann eh unten durch waren.
    Mir persönlich fällt das Phänomen von mangelhafter Übersetzung, vor allem was Floskeln betrifft, in erster Linie bei Mainstream-Anime oder allgemein neueren, von denen noch keine Qualitätssubs herausgebracht wurden. Der aktuelle Status quo ist mir nicht ganz bekannt, aber ich erinnere mich noch an Fälle in jüngerer Vergangenheit, wo man Qualität eh vergebens suchen konnte, wenn lizenzierte Anime noch keinen Dub hatten, aber aufgrund des Kodex' kaum noch Free GerSubs verfügbar waren. Andererseits: Gibt's nicht genug Hype um 'nen Anime, wird wieder niemand drauf aufmerksam, weshalb man überhaupt froh sein kann, wenn man 'nen schlechten Sub findet, der nicht auf Spanisch ist.

    Ding ist ja auch, dass Voiceacting in Japan echt serious Business ist und viel ernster genommen wird als in Deutschland

    Hab mir ja mal ein paar Studio-Aufnahmen angesehen, wie so das Recording in Germania und auf der Schlitzaugeninsel aussieht bzw. einige Freundinnen, die ein wenig bewanderter sind, was Wissen bzgl. der einzelnen oder zumindest der Top-Seiyū anbelangt. Ebenjene gehen im Studio dann auch ziemlich ab, kriegen zig verschiedene Stimme hin - oft auch recht plausibel das andere Geschlecht. Will den Deutschen hier nicht unterstellen, dass sie in dieser Hinsicht unfähig wären, aber sogar in Spitzenbesetzung (ich rede jetzt allgemein von Synchronisationen, nicht explizit von Anime) merkt man, dass oft doch eher wert auf eine "Charakterstimme", die automatisch für z.B. jeden harten Hund hergenommen wird, also quasi eine Spezialisierung vorliegt, wodurch man dann weniger Allrounder hat. Alles persönliche Eindrücke, nix ist in Stein gemeißelt.


    Wobei ich muss anmerken - ich finde Deutsche Dubs meistens um einiges besser als die Englischen

    Meistens trifft's. Es fällt mir hier schwer, einen direkten Vergleich zu finden, weil ich mir die meisten Anime entweder als Ger- oder EngDub angesehen habe und nicht beides. Bislang, glaube ich, hab ich lediglich bei Soul Eater ein paar Folgen auf Deutsch und Englisch gesehen. In dem Fall fand ich die englische Synchro ansprechender, wobei ich mich nicht daran erinnern könnte, dass das direkt an der Qualität lag. Gurren Lagann fand ich auf Englisch ebenfalls ziemlich naisu, Black Butler ebenso. Angel Beats! hingegen konnte man auf einer Tour vergessen, sage ich zumindest. Erinnert sich wer an die englische Synchro von Final Fantasy X? Klang ungefähr genau so.


    aber das Lesen der Subtitles ist auf Dauer nervig und nach ner Zeit hat man einfach kein Bock mehr weshalb ich sogar manchmal auf End Dubs zurückgreife.

    Naja. Ich behaupte mal, dass man als Konsument über dem Durchschnitt, um nicht gleich den Terminus "Otaku" rauszuholen, oftmals aber keiiinerlei Lust hat, drölfzig Jahre zu warten, bis irgendetwas lizenziert und synchronisiert wird. Ich hatte persönlich von Anfang an keine wirklichen Probleme mit den Untertiteln, weil ich in diversen Games dank mangelnder Englischkenntnisse auch schon auf Sub angewiesen war, und ich's bis zu 'nem gewissen Grad "gewohnt" war. Nervig? Ein wenig, anfangs, vor allem, da meine Lesegeschwindigkeit locker so USB 1.0 war. Lässt man sich drauf ein, wird man schneller, viel schneller irgendwann und hat den Untertitel oft schon verdaut, bevor die Charaktere überhaupt den Mund aufmachen. Außerdem sind die wunderbaren quietschigen Loli-Stimmen von Japanerinnen ein wundervoller Mehrwert. *-*

  • Oft kommt es auch darauf an was man zuerst gesehen, bzw. gehört hat. Die ganzen RTL 2 Animes von früher, also Dragonball, Digimon, Pokémon usw. kann ich mir zum Beispiel nur schlecht auf japanisch angucken, weil ich es nicht gewohnt bin. Dazu kommt dass ja oft Frauen männliche Charaktere synchronisieren und deren Stimmen dadurch natürlich höher sind, was teilweise vielleicht nicht ganz so gut passt (wenn man es anders gewohnt ist). Bestes Beispiel dafür ist Son Goku, der im japanischen von einer Frau gesprochen wird.


    Wenn ich allerdings einen neuen Anime anfange schaue ich ihn eigentlich immer auf japanisch mit englischem Untertitel, weil im deutschen doch vieles schlecht oder anders übersetzt ist.

  • Da es von den meisten Anime, die ich gerne schaue, keine synchronisierte Version gibt (weder auf Deutsch noch auf Englisch),
    bliebt mir meist nichts anderes übrig, als sie auf Japanisch mit entsprechenden Untertiteln zu schauen, was mich aber nicht
    sonderlich stört. Bei Anime, welche auch ins Deutsche/Englische übersetzt wurden, kommt es meistens darauf an, wie die
    Qualität der Synchronisation ist. Da bevorzuge ich auch gerne eher die japanische Synchro, wenn mir die Deutsche/Englische
    nicht zusagt. Der einzige Anime, den ich so gut wie immer auf Deutsch anschaue, ist Sailor Moon, wobei das eher auf
    Gewohnheit zurückzuführen ist.

  • Bei den meisten Anime, die ich bisher mit Untertiteln gesehen habe, konnte ich mich nicht über die japanische Tonspur beklagen, mit der Zeit gewöhnt man sich daran.
    Bei manchen Anime, die nie vollständig auf Deutsch synchronisiert wurden, und man "gezwungen" ist, sie sich mit Untertiteln auf Japanisch anzusehen, ebenfalls. Ich finde im Nachhinein dann sogar die deutsche Synchro, an der ich vorher nichts bemängelte, gewöhnungsbedürftig und mag die Japanische lieber. Auch DVDs schaue ich mir lieber mit Untertiteln an, da die japanischen stimmen meist einfach besser zu den Charakteren passen.


    Allerdings könnte ich mir Anime wie Heidi niemals mit japanischer Synchronisation vorstellen, da ich von klein auf die deutschen Stimmen gewohnt bin, und das eine große Umstellung wäre.

  • Ich schaue meistens Japanisch mit ger sub... Gibt einfach nicht viele Animes mit ger dub ^^" Aber schaue auch zwischendurch mal Ger dub Animes wenn ich lesefaul bin...

    ~Gay and Trans Pride~ ~RPG ~Anime ~Yaoi ~Brony ~Shadowhunters~Supernatural~Yuri on ice~

    ☆~Hatari Forever~☆:thumbsup::bigheart:

  • Ich schaue alles was seit ein paar Jahren auch nur noch als Original mit untertiteln. Warum? Aus dem selben Grund wie er hier dutzende male steht. Weil unseres allzugerne schlecht zusamengewürfelter, von Blatt heruntergelesener Ohrenkrebs ist, bei dem jeder Charakter gerne 90% seiner Persönlichkeit verliert, ganz besonders bei Pokémon.
    Aussprache? Emotion? Leidenschaft? Was ist das? Die Folge muss nach ner Stunde fertig sein, da ist keine Zeit für sowas!

  • Ich schaue eig. ausschließlich in Originalsprache mit englischen Untertiteln.
    Ich mag eben die deutsche Version nicht, wenn es eine gibt, u.a. wegen anderen Synchronsprechern, andererseits gibt es oft keine. Außerdem bin ich zu faul zum Suchen.
    Englische Untertitel sind so ein Tick von mir. Irgendwie hört es sich auf Deutsch im Kopf bei weitem nicht so episch an ._____.
    Außerdem sind die Eng-Subs im Normalfall spätestens ne Stunde nach der Erstausstrahlung in Japan da. Und Englisch kann nie schaden :D

  • Ohja Ragemodus aktiviert mit Zustimmung einiger vorher verfassten Posts! :D >:D


    Zuerstmal mir ist es egal in welcher Sprache, ich gucke Animes mehrsprachig, einfach um das was ich schreibe auch bestätigen zu können.
    Wenn es Animes auf dem deutschen Markt gibt, die mir zusagen, dann gucke ich diese auch auf deutsch.


    So jetzt zum eigentlichen Punkt, bedenkt aber ich spreche das Thema allgemein an, nicht dass die Leute hier alles auf sich beziehen, diesen Müll habe ich nämlich hauptsächlich auf anderen Plattformen gelesen.
    Es geht hier um diese deutsche-synchro-allergiker, die immer wieder damit kommen, von wegen die deutsche Synchro ist so scheiße.
    Angeführt wird dieser Satz mit den Worten "ich gucke Animes NUR auf japanisch mit sub", wir merken uns also, die Person guckt nur auf japanisch und kann demnach viel zur deutschen Synchro sagen. (die Fähigkeit hätte ich auch gerne)
    (Dabei sage ich aber nicht, dass es nur gute Synchros im deutschen gibt, es gibt vereinzelt, aber auch nur wirklich VEREINZELT schlechte Synchros, diese lassen sich hauptsächlich daran erkennen, dass Sie während des Animes die Sprecher gewechselt haben und/oder zu blöd waren richtig zu schneiden (Mund zur Stimme)


    Wie auch hier schon von diversen Leuten begründet wurde ist japanisch eine GANZ andere Sprache, Sie unterscheidet sich also grundlegend schon vom deutschen.
    Weitere Punkte sind hier, Animes stammen aus Japan, ich würde schon soweit gehen und sagen Animes sind ein Statussymbol aus Japan, demnach werden sich japanische Sprecher auch wesentlich mehr mit ihren fiktiven Charaktern befassen als wir.
    Für uns deutsche ist das hauptsächlich ein Beruf zumal einige Sprecher ja aus RL-Filmen rangezogen werden und sich gar nicht mit Animecharaktern identifizieren können, gut es gibt vereinzelt Stimmen die sage ich die sind mit Herzensblut dabei, wie z.B. Tommy Morgenstern. (DBZ)


    Klar hört sich die deutsche Synchro aus den RTL2-Zeiten vertrauter an, wir haben es ja nicht anderster kennen gelernt, aber nach langem gucken muss ich sagen, die deutsche ist da in den meisten Fällen wirklich einfach besser. (angeführt von DBZ)


    Letzendlich bleibt es jedem selbst überlassen was er guckt, nur ich kann es gar nicht haben, wenn jemadn meint bei einem 2min Trailer wo man 3 Stimmen hört sagen zu können, der Anime hätte ne scheiß Synchro und mir im nachhinein zu sagen ja ich guck animes eh NUR auf japanisch.
    Kein Plan von den deutschen Synchros, aber hauptsache man feuert einfach mal einen dummen Kommentar rein.


    Wie gesagt, das habe ich aus anderen Foren und Plattformen, hier habe ich mir noch nicht alles durchgelesen, zumindestens klingt es hier relativ human was von sich gegeben wird. :D

  • Seitdem ich einen gewissen Grundwortschatz in Englisch aufgebaut habe, also seit etwa drei oder vier Jahren, schaue ich Anime immer mit englischem Untertitel und mit original Dub, also eigentlich immer Japanisch. Einerseits, weil ich mein Englisch gerne trainieren und kontinuierlich verbessern möchte, auf der anderen Seite finde ich den Klang von Englisch einfach viel schöner. Abgesehen davon ist es mir bei deutschem Sub außerdem schon passiert, dass ganze Namen/Phrasen (sehr schlecht/nicht treffend) übersetzt wurden, obwohl es gar nicht nötig bzw angebracht gewesen ist. Vieles verliert dadurch seine Bedeutung und seinen Bezug, weswegen ich seit langem bei englischen Untertiteln geblieben bin. Ich schließe keineswegs aus, dass es es gute deutsche Subprojekte gibt, aber mittlerweile bin ich einfach sehr an die englischen Untertitel gewohnt und zufrieden, weswegen ich keinen Bedarf sehe, das zu ändern.
    Japanisch finde ich außerdem sehr angenehm, einige Worte verstehe ich mittlerweile sogar, auch in ihrer Verwendung. Außerdem liebe ich den Klang der Sprache, er ist melodisch, harmonisch. Ob ich Japanisch eines Tages tatsächlich lernen werde und dann ausschließlich mit Dub und ohne Sub sehen werde, steht in den Sternen, obwohl ich es wirklich gerne würde, haha.

  • Moin Moin^^


    Ich habe ganz frech einfach mal mit "Deutsch" abgestimmt.
    Grundsätzlich unterscheide ich hier allerdings je nach Anime.


    Mein Problem ist: Meistens schau ich Animes und spiele nebenbei irgendwelche "hirnlosen" Spiele.
    Beispielsweise:
    Zur Zeit schaue ich noch einmal Slayers und spiele nebenbei Diablo 3, das ist in gewisser ein guter Kompromiss, ich kann problemlos während des Spielens immer mal rüberschauen und ansonsten durch die Sprache alles wichtige mitkriegen.
    Genau DAS ist in 2 Fällen nicht möglich:
    1) Der Anime ist dann doch ETWAS storylastiger
    2) Der Anime ist mit japanischem Dub


    Joa und das ist eigentlich auch schon grundsätzlich meine Unterscheidung. Ich würde sagen 95% der storylastigen Animes schaue ich auf japanisch, da ich mich dann eh darauf konzentrieren muss, da ist das Subs lesen kein Thema.
    Andere Animes schaue ich dagegen auf Deutsch, einfach um es so nebenbei erleben zu können.


    Weswegen ich grade diese storyrelevanten Serien so gerne auf japanisch sehe, ist auch recht einfach zu erklären:
    Wir haben zwar schon großes Glück mit unseren Synchronsprechern, aber die japanischen sind einfach besser^^ Und zwar nahezu IMMER, da gibt es nur wenige Ausnahmen wie z.B. Death Note.


    Joa....das könnt ich dazu sagen, ums nochmal kurz zusammen zu fassen:
    Meistens auf Deutsch, alles was storytiefe hat: Japanisch mit deutschen Subs. Einzige Ausnahme: Storylastige Animes mit GUTEM Deutschen Dub^^


    Grüße,
    ~~Shin~~

  • Ich habe früher die Animes immer auf Deutsch angeschaut. hatte auch keine andere Wahl, da ich die auf RTL-2, ProSieben MAXX oder Animax geschaut habe. heute schau ich eigentlich alle Animes in Japanisch mit Englischen Untertiteln, weil ich 1. mein Englsich verbessern will, 2. Japanisch lernen will (ist nicht einfach :( ) und 3. mir die Animes auf Japanisch viel besser gefallen als auf Deutsch oder Englisch.

  • Ich schaue Animes am liebsten auf Japanisch, entweder mit Deutschen oder Englischen Untertiteln. Das liegt daran, dass ich den Klang der Sprache einfach unglaublich schön finde, und die Emotionen meiner Meinung nach sehr viel ausgeprägter sind.
    Allerdings ist das teilweise ziemlich unpraktisch, weil man gezwungen ist, durchgehend mitzulesen. Auf Deutsch, kann man die Animes nebenher laufen lassen und gleichzeitig beispielsweise zeichnen oder sowas. Man sitzt nicht nur da und starrt auf den Text. :'D

  • Ich schaue meist das Original, aber mit englischem Untertitel. Viele Leute sagen zwar, dass man gar nicht so schnell mit dem Lesen hinterherkommt, aber das stimmt meiner Meinung nach nicht. Es ist lediglich etwas gewöhnungsbedürftig.


    (Oft habe ich allerdings auch keine Wahl, da viele der Animes gar nicht erst übersetzt werden...)

    Ich bin nicht da, bin mich suchen gegangen.
    Wenn ich wieder da bin, bevor ich zurück komme,
    sagt mir ich soll auf mich warten.

  • Ich schaue meist das Original, aber mit englischem Untertitel. Viele Leute sagen zwar, dass man gar nicht so schnell mit dem Lesen hinterherkommt, aber das stimmt meiner Meinung nach nicht. Es ist lediglich etwas gewöhnungsbedürftig.


    (Oft habe ich allerdings auch keine Wahl, da viele der Animes gar nicht erst übersetzt werden...)

    Ich gehöre zu denen, die sagen, man kommt mit dem Lesen nicht hinterher. Ja, gut, ich komme zwar hinterher, aber ich versteife mich dann so sehr aufs Untertitel lesen, dass ich den Anime verpasse und es so keinen Spaß macht. Ich konzentriere mich dann zu extremst auf das Lesen von Untertitel, dass ich bisschen abgelenkt bin, denn ich bin eine, die sich nur auf eine Sache konzentrieren kann und nicht zwei Sachen gleichzeitig kann und dann kann ich gar nicht relaxen, mich auf den Anime freuen, entspannend und einfach nur Serien gucken und Chips knabbern.. Ich hoffe, ihr versteht, was ich meine.
    Deshalb bevorzuge ich definitiv auf deutsch übersetzten Animes!! Ganz klar.

  • Ich schaue Animes in der Regel auf Deutsch. Meistens gefällt mir die Deutsche Synchroarbeit, also wieso nicht schauen?
    Ich schaue mir nur was auf japanisch mit Unteriteln an, wenn es das nicht auf Deutsch gibt. Ich komme zwar ohne Probleme mit dem lesen hinterher, aber ich schaue mir Animes meistens nebenbei an, und das kommt dann nicht wirklich gut, wenn ich jetzt dann mit Untertiteln anfangen würde, dann müsste ich die Sachen die ich am PC mache sein lassen. xD

  • Hm, ich denke, dass kommt auf die Synchroarbeit der Sprecher an, im Deutschem.
    Eigentlich habe ich kein Problem mit ihr, sie ist meistens recht gut, obwohl sie natürlich nie an das gewisse Etwas der japanischen Sprache herankommt, da der deutsche Klang sich stark von dem Japanischem unterscheidet.
    Außerdem werden ab und an Dinge mitübersetzt, die meiner Meinung nach einfach so übernommen werden sollten, ein gutes Beispiel hierfür ist 'Onee-chan', man kann natürlich anmerken, was die korrekte Übersetzung wäre, aber es einfach mit 'große Schwester' zu übersetzen, klingt nicht so schön und nimmt den Flair vom Japanischem.
    Deshalb bevorzuge ich eher Anime, mit japanischem Dub und deutschem, oder englischem, Sub, da es einfach noch die Atmosphäre verstärkt und natürlicher auf mich wirkt.
    Wenn es denn Anime jedoch weder in Deutsch, noch im Japanischem (mit Sub) gibt, dann greife ich auch gerne auf den englischen Dub zurück, dabei gilt natürlich das Selbe, wie für die deutsche Synchroarbeit.
    Im Allgemeinem ist es mir aber relativ egal, da es ja eher darum geht, den Anime zu schauen, außer natürlich, die Synchronisation ist so schlecht, das die allgemeine Qualität des Anime sinkt, durch nervige Zeitverschiebungen, oder schlichtweg durch quietschige Stimmen.

  • Ich schaue Animes in der Regel auf Deutsch. Meistens gefällt mir die Deutsche Synchroarbeit, also wieso nicht schauen?
    Ich schaue mir nur was auf japanisch mit Unteriteln an, wenn es das nicht auf Deutsch gibt

    Genauso ist es auch bei mir. Finde die deutsche synchro entspannter, da ich dadurch hin und wieder aufs Handy gucken oder nebenbei futtern kann etc.
    Aber komme auch ohne Probleme mit der japanischen Synchro klar. :)

  • Zunächst einmal: In der Regel schaue ich keine deutschen Dubs mehr, da das zu viele Narben hinterlassen hat. Es gibt ein paar wo ich sagen kann dass ich kein Problem mit ihnen habe (hauptsächlich das, was ich früher zu MTV-Anime-Zeiten gesehen habe), aber da hört es auf, und im Regelfall bevorzuge ich doch eine andere Tonspur. Schaut dann meistens bei mir so aus, dass ich entweder die originale japanische Tonspur mit englischen Untertiteln schaue (deutsch eher nicht, da es nur wenige gute deutsche Gruppen gibt - ich mache mir da nicht die Mühe zu schauen, ob eine von denen einen Anime gesubbt hat, der mich interessiert), oder aber den englischen Dub. Im letzteren Fall ist das allerdings vom Anime abhängig, da es einfach welche gibt die einen sehr, sehr guten englischen Dub haben. Cowboy Bebop, Baccano, Black Lagoon und Space Dandy fallen mir da auf die schnelle ein. So eine grobe Faustregel für mich ist da einfach - wenn es so aussieht, als ob der Anime was 'westliches' ist, hat man eine viel bessere Aussicht auf einen guten Dub. Gibt natürlich Fälle die abweichen, in beide Richtungen (westlich mit schlechten Dub, oder nicht westlich mit gutem Dub), aber als erster Ansatz taugt es erfahrungsgemäß.