Mal anders gefragt, was denkt Ihr von Leuten die früher hauptsächlich japanisch mit Sub gesehen haben und trotzdem viele GER DUB für sehr gut erachten? 🙃
Naja, schön für sie, wenn sie Spaß an den Dubs haben. Jeder wie er will, das ist da so meine Devise <:
Ich halte von diesen Personen genauso viel wie von denen, die lieber japanische Synchros haben, gibt keinen Unterschied.
This.
Nichts denke ich über diese Leute. Wieso sollte man gleich etwas über diese Leute denken? Solange sie mich nicht mit aller Gewalt überzeugen wollen, oder mir nachsagen, ich würde zu den bösen Japanese Dub-Elitisten gehören.
Ist doch am Ende nicht mein Kaffee?
In diesem Haus allerdings werden Animes auf Japanisch und Filme und Serien auf Englisch geguckt, tho.
Also im Normalfall gucken wir, und quasi alle unserer Freunde, mit denen wir zusammen etwas schauen, im Original-Dub, manchmal halt auch nicht.
EDIT, was anderes:
Alles anzeigenAlles anzeigenDas darf es natürlich auch weiterhin sein und ich fände es beispielsweise auch irritierend, ins Kino zu gehen und amerikanische Filme plötzlich im Original zu hören anstatt mit den gewohnten Synchronstimmen.
Ich kriege jedes Mal einen Krampf gerade bei Realfilmen, Syncrhonstimmen zu hören, da ich nun einmal weiß, wie die Schauspieler klingen und die Übersetzungen fast immer unterirdisch sind. (Da Siezen sich dann regelmäßig Held und Bösewicht - denn man hasst sich ja schon, aber Anstand muss sein oder so. o.ô)
Ich finde generell Synchros eigentlich unnütz und wünsche mir immer, dass es bei uns mehr gehandhabt würde, wie im skandinavischen Raum: Alles OmU.
Was Anime und Synchros und Umsätze angeht: Finde ich nur begrenzt vergleichbar die Synchro vs Sub im Kino, sofern die beiden Versionen nicht gleich oft zu gleichen Zeiten in gleichen Städten liefen.
Unnütz? Selten so ein Blödsinn gehört. Da sieht man das du überhaupt keine Ahnung von dieser Materie hast. Deutschland war immer ein Synchro Land Gegensatz zu anderen Ländern wo man es gewohnt ist seine Filme und Serien ihn ihre Sprache zu gucken. Wir können Gegensatz zu anderen Ländern auch Synchron und die gehört zur besten der Welt. Die größten Schauspieler wie Schwarzenegger, Stallone usw kennen die meisten alle nur von Thomas Dannenberg. Die sind es gewohnt und wollen Dan nichts anderes.
Bei Animes würde zb schon oft versucht auch nur OmU zu veröffentlichen, was sich aber nicht gelohnt hat.
Zusammengefasst : OmU läuft in Deutschland nicht und das ist auch gut so. Hör und sehen Gewohnheiten kann man nach so einer langen Zeit der Gewohnheit nicht einfach ändern.
Dir ist schon bewusst, dass deutschsprachige Länder beim Pisa-Test in Englisch viel schlechter abschneiden? Dass viele Erwachsene in ihren 40ern, 50ern + kaum etwas verstehen? Letztes Jahr war ich in Norwegen, da kann dir selbst fast jeder Opa weiterhelfen. Isso.
Das liegt daran, dass wir alle unglaublich verwöhnt werden und sich hier viele Kids gar nicht erst die Mühe machen wollen Serien und Filme auf Englisch zu schauen. In der Schule lernt man nunmal keine Sprache, wenn man sie drei oder vier Stunden die Woche plus Hausaufgaben lernt. Man hat auch kaum Motivation und nicht wirklich einen persönlichen Grund eine Sprache lernen zu wollen, wenn man sie außerhalb von vielleicht fünf, sechs Stunden die Woche gar nicht benötigt.
Ich sag nicht, dass Deutschland eine schlechte Synchrokultur hat und ich weiß, es gibt viele Menschen, die an ihrem Job in dieser Branche mit Leidenschaft hängen und es gibt ebenfalls Fans dieser Synchronsprecher. Deswegen sag ich gar nicht, dass sie komplett verschwinden soll, aber diese Synchrokultur ist eben der Hauptgrund für unser mieses Englisch. Das ist sicherlich nichts, worauf irgendjemand stolz sein könnte.
"Deutsche Synchro ist mein Erzfeind." - Meine alte Englischprof lol Das hatten andere Lehrer in der Oberstufe auch langsam rausgefunden und ihren Schülern zumindest aufgetragen einmal im Monat ein Buch zu lesen und eine längere Serie in OmU, und wer mochte eben Animes mit Subtitles, zu schauen ... anstatt brain-afk als Hausaufgabe Wörter in Lückentexte einzufüllen etc.
Ansonsten: Ich versteh die Leute mittlerweile halt auch nicht mehr, die Filme nur in Deutsch schauen. Wenn ich die eigenen Stimmen der Schauspieler hören kann, bin ich sehr froh darüber, da es sehr viel authentischer wirkt.
Bei Animes sind sozusagen die japanischen (oder chinesischen) Stimmen die "eigenen" Stimmen der Charaktere in meinen Augen.
Alles anzeigenDas darf es natürlich auch weiterhin sein und ich fände es beispielsweise auch irritierend, ins Kino zu gehen und amerikanische Filme plötzlich im Original zu hören anstatt mit den gewohnten Synchronstimmen.
Ich kriege jedes Mal einen Krampf gerade bei Realfilmen, Syncrhonstimmen zu hören, da ich nun einmal weiß, wie die Schauspieler klingen und die Übersetzungen fast immer unterirdisch sind. (Da Siezen sich dann regelmäßig Held und Bösewicht - denn man hasst sich ja schon, aber Anstand muss sein oder so. o.ô)
Ich finde generell Synchros eigentlich unnütz und wünsche mir immer, dass es bei uns mehr gehandhabt würde, wie im skandinavischen Raum: Alles OmU.
Was Anime und Synchros und Umsätze angeht: Finde ich nur begrenzt vergleichbar die Synchro vs Sub im Kino, sofern die beiden Versionen nicht gleich oft zu gleichen Zeiten in gleichen Städten liefen.
Oder das komplette Gegenteil. Siezen zwischen Personen, die sich seit Jahren kennen und es einfach keinen Sinn macht, weil man nicht wusste, wie man das übersetzen wollte.
Wenn ich mich nicht ganz verhört habe, hat Morgan aus Criminal Minds sogar mal Garcia gesiezt. Und sie davor halt wie immer Baby Girl genannt. Das passt doch super! xD